Jó 28

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.