Jó 28

Maori Version (MI) vs BKJ

Sair da comparação
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.