Tito 2
Injili ya Yesu (MGW) vs ARC
1 Lakini wenga wa Tito, upalikwa kwayi'gana bandu mayi'gano ga kakape.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Waabakiye analu'me agoi bapange makowe kwo li'ngi'lya, babe na isima na bawese kwitawala bene. Kai', babe ba kakape muimani, muupendo na muukomeyi.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor e na paciência.
3 Nyinyonyo waayi'gane alwawa agoi batame mumaisa mapeleteu. Kanebabe abai au babalobya, ila babe bandu bo yi'gana mayi'gi'yo manogau.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem,
4 Kwo panga nyo, babe kabaayi'gana alwawa ai'nja kwapenda asengo babe na bana babe,
4 para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 babe bandu babawesa kwitawala bene, apeleteu, babatunja wiso misengo yabe, anogau, babaayu'wa asengo babe, li'nga mundu ywoywoti aakane kulisalawa liyi'gi'yo lya Nnu'ngu'.
5 a serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seu marido, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Nyinyonyo waakong'ondeli na ansembe babe bandu babawesa kwitawala bene.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Nawenga mumakowe gako goti upalikwa ulaye iyendo nogau li'nga uyigilwe, na kwo laya ukakape na isima mumayi'gano gako,
7 Em tudo, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 no longela wisowiso pangali bi'ki'lwa lukoolo, li'nga babakutaukya bapate isika. Kwa nyo baapanga ntu'pu' likowe lyo longela lyalibile lyakau kwitu twenga.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Waayi'gane abanda baayu'we angwana babe mumakowe goti, baapulaise na kanebataukane nabo,
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seu senhor e em tudo agradem, não contradizendo,
10 wala kanebayibe, ila balaye panga au'bi'li'ka, li'nga lyengo lyabe lyoti lyaapange bi'ngi' bautilwe na mayi'gano ga Nnu'ngu' Nkosopoli witu.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa lealdade, para que, em tudo, sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Kwa mwanjaa ngu'ngu' ya Nnu'ngu' yaileta ukosopoli kwa bandu boti ibonekine.
11 Porque a graça de Deus se há manifestado, trazendo salvação a todos os homens,
12 Ngu'ngu' yo ituyi'gana kana ulau na maminyikio ga dunia, li'nga tupate tama mumaisa ga kwitawala, ga aki, na mapeleteu munsimu wu'no,
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, justa e piamente,
13 ku'no katulolela lisu'ba lyaliyaliwite lyatuliu'bi'lya, nsimu wawapitya utukupu wa Nnu'ngu' Nku'lu' na Nkosopoli witu Yesu Kilisitu.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo,
14 Ywembe aipiyite kwa kitumbu situ li'nga atuli'pi leni lya masambi goti na kutupanga twabandu apeleteu bake, bandu bene kilu'lu' so panga makowe manogau.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Bai, wayi'gane mayi'gi'yo ga, wakong'ondeli bandu na wakalipi kwa makakala goti. Mundu ywoywoti kaneakusalawe.
15 Fala disto, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.