Filemom 1
Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ
1 Nenga na Pauli na ntabilwe kwa kitumbu sa Kilisitu Yesu, na Timoteo nnongo witu, tukuandikya wa Filemoni waupendilwe, wampanga kasi nnyitu,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 na kwa dada bitu ywapendilwe Afia, kwa Akilipa ywatuyangatiyana nakwe ku'mbwana ngondo ya imani, na kwa likanisa lyalikwembana panyumba yako.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ngu'ngu' na amani bu'ka kwa Nnu'ngu' Tati' bitu na kwa Bwana Yesu Kilisitu ibe pamope na mwenga.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Kila panikulu'bya ninsukulu Nnu'ngu',
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 kwa mwanjaa niyu'wa abali ya imani yako kwa Bwana Yesu na upendo wako kwa aumini boti.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nilu'ba Nnu'ngu' li'nga imani yaubile nayo wenga na twenga ikuyangatiye tanga muno balaka yoti yatupata nkati ya Kilisitu.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Wannongo wangu', utenipulaisa na kunikangamaya muno, kwa mwanjaa myoyo ya bandu ba Nnu'ngu' ipatike makakala gayambi' bu'kana na upendo wako.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Kwa nyo, pamope no panga kwa Kilisitu nilu'e wesa baa na amuli yo lagya galu' gaupalikwa kugapanga,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 lakini bu'kana na upendo nikulu'ba upange nya. Nenga na Pauli nambi'yambi' nanng'oi, kai' na ntabilwe kwa kitumbu sa Kilisitu Yesu,
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 nikulu'ba kwa kitumbu sa mwana wangu' Onesimo, ywanampatike muimani panaabile muutabilwe.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Patumbu ywembe aakupwaikeli, lakini nambi'yambi' akupwaika wenga na nenga kai'.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Pamope no panga nitekumpenda kwa mwoyo wangu' woti, lakini nambi'yambi' ninki'li'bu'ya kasako.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Naapendile ayendeli tama nanenga pano li'nga akamwe lipala lyako lya kuniyangatiya kwa nsimu wu'no wanibile muutabilwe kwa kitumbu sa Abali Inannoga.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Lakini naapangali likowe lyolyoti pangali kuliyi'ki'tya wenga, li'nga unogau wowoti waupanga kaneube wa kukuli'ndi'ndya, ila kwo penda wamwene.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Pi'ngi' si'no nga kitumbu so talukana nakwe Onesimo kwa masu'ba masene bai, li'nga upate baa nakwe kai' milele.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Nambi'yambi' kati mmanda bai lili, ila ywembe ywangama pi'ta mmanda, kati nnongo ywapendilwe kwangu' na kasako muno. Kai', ywembe kati mmanda bai lili, ila kai' kati yumo ywitu twatubile kwa Bwana.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Bai, manaitei utangite panga nenga nannyino muimani, umpoki Onesimo kati mu'lu' mwaulu'e kunipokya nenga namwene.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mana aakukosile likowe lyolyoti au unnonga kili'be sosoti, unilonge nenga.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nsisingwa wu'no wa kuundi'la niandika nenga na Pauli kwa luboko lwangu', naalu'a kuli'pa. Kai' ntu'pu' kitumbu sa kukuku'mbu'ki'ya panga, kasangu' wendalongelwa bu'kana na ukoto wako.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Tumbwe lelo wannongo wangu', nikulu'ba unipangi likowe li'no kwa kitumbu sa Bwana Yesu. Uupulaise mwoyo wangu', kati wannongo kwa Kilisitu.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Panikuandikya balua yi'no niu'bi'lya panga kwo yu'wa kwako ulu'a yi'ki'tyana na nenga, na nitangite panga ulu'a gapanga ata pi'ta gano ganikulu'ba.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Pamope na ago, unibi'ki wiso pandu po ikya, kwa mwanjaa niu'bi'lya panga kwo bi'ki'lya kwinu, Nnu'ngu' alu'a nibuyanganiya kasinu.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafila ywatabilwe pamope na nenga kwa kitumbu sa Kilisitu Yesu, endakusalimia.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nyinyonyo Maluko, Alisitaliko, Dema na Luka apangakasi ayangu' bendakusalimia.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngu'ngu' ya Bwana Yesu Kilisitu ibe pamope na mwenga.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.