Filemom 1

Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nenga na Pauli na ntabilwe kwa kitumbu sa Kilisitu Yesu, na Timoteo nnongo witu, tukuandikya wa Filemoni waupendilwe, wampanga kasi nnyitu,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 na kwa dada bitu ywapendilwe Afia, kwa Akilipa ywatuyangatiyana nakwe ku'mbwana ngondo ya imani, na kwa likanisa lyalikwembana panyumba yako.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ngu'ngu' na amani bu'ka kwa Nnu'ngu' Tati' bitu na kwa Bwana Yesu Kilisitu ibe pamope na mwenga.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kila panikulu'bya ninsukulu Nnu'ngu',
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 kwa mwanjaa niyu'wa abali ya imani yako kwa Bwana Yesu na upendo wako kwa aumini boti.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nilu'ba Nnu'ngu' li'nga imani yaubile nayo wenga na twenga ikuyangatiye tanga muno balaka yoti yatupata nkati ya Kilisitu.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Wannongo wangu', utenipulaisa na kunikangamaya muno, kwa mwanjaa myoyo ya bandu ba Nnu'ngu' ipatike makakala gayambi' bu'kana na upendo wako.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Kwa nyo, pamope no panga kwa Kilisitu nilu'e wesa baa na amuli yo lagya galu' gaupalikwa kugapanga,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 lakini bu'kana na upendo nikulu'ba upange nya. Nenga na Pauli nambi'yambi' nanng'oi, kai' na ntabilwe kwa kitumbu sa Kilisitu Yesu,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nikulu'ba kwa kitumbu sa mwana wangu' Onesimo, ywanampatike muimani panaabile muutabilwe.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Patumbu ywembe aakupwaikeli, lakini nambi'yambi' akupwaika wenga na nenga kai'.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Pamope no panga nitekumpenda kwa mwoyo wangu' woti, lakini nambi'yambi' ninki'li'bu'ya kasako.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Naapendile ayendeli tama nanenga pano li'nga akamwe lipala lyako lya kuniyangatiya kwa nsimu wu'no wanibile muutabilwe kwa kitumbu sa Abali Inannoga.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Lakini naapangali likowe lyolyoti pangali kuliyi'ki'tya wenga, li'nga unogau wowoti waupanga kaneube wa kukuli'ndi'ndya, ila kwo penda wamwene.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Pi'ngi' si'no nga kitumbu so talukana nakwe Onesimo kwa masu'ba masene bai, li'nga upate baa nakwe kai' milele.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Nambi'yambi' kati mmanda bai lili, ila ywembe ywangama pi'ta mmanda, kati nnongo ywapendilwe kwangu' na kasako muno. Kai', ywembe kati mmanda bai lili, ila kai' kati yumo ywitu twatubile kwa Bwana.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Bai, manaitei utangite panga nenga nannyino muimani, umpoki Onesimo kati mu'lu' mwaulu'e kunipokya nenga namwene.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Mana aakukosile likowe lyolyoti au unnonga kili'be sosoti, unilonge nenga.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nsisingwa wu'no wa kuundi'la niandika nenga na Pauli kwa luboko lwangu', naalu'a kuli'pa. Kai' ntu'pu' kitumbu sa kukuku'mbu'ki'ya panga, kasangu' wendalongelwa bu'kana na ukoto wako.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Tumbwe lelo wannongo wangu', nikulu'ba unipangi likowe li'no kwa kitumbu sa Bwana Yesu. Uupulaise mwoyo wangu', kati wannongo kwa Kilisitu.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Panikuandikya balua yi'no niu'bi'lya panga kwo yu'wa kwako ulu'a yi'ki'tyana na nenga, na nitangite panga ulu'a gapanga ata pi'ta gano ganikulu'ba.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Pamope na ago, unibi'ki wiso pandu po ikya, kwa mwanjaa niu'bi'lya panga kwo bi'ki'lya kwinu, Nnu'ngu' alu'a nibuyanganiya kasinu.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafila ywatabilwe pamope na nenga kwa kitumbu sa Kilisitu Yesu, endakusalimia.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nyinyonyo Maluko, Alisitaliko, Dema na Luka apangakasi ayangu' bendakusalimia.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngu'ngu' ya Bwana Yesu Kilisitu ibe pamope na mwenga.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.