2 Timóteo 4

Injili ya Yesu (MGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikulagya nnu'ngi' ya Nnu'ngu' na Kilisitu Yesu ywaalu'a kwaukumu akoti na awi'li, na ngaywaalu'a isa tawala abile nkulungwa.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Uale liyi'gi'yo lya Nnu'ngu'. Utame wiso munsimu waupwaika na wangali pwaika. Ukalipi, ukwi'li'ke na wakangamaye bandu. Upange nyo ku'no kauyi'gana kwa ukomeyi woti.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nikubakia panga ulu'a isa nsimu wa bandu kugakana mayi'gano ga kakape, kabapala gabapendi bene no sawa balimu baingi bo yi'gana gabagapendi kugapi'kania mumakutu gabe.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Baakana pi'kania ukakape no koleya u'mo ya ubu'su'.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Lakini wenga utame kwo li'ngi'lya mumakowe goti. Ukomeye ngu'su'mbu', uale Abali Inannoga, na upange kinannoga muutumisi wako woti.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Kwa mwanjaa nibi'ki'lwa wiso kati salaka, no yomoka kwangu' kuegelile.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nitekasana mumasindano, mwanja niuyomolile na imani yangu' niikotike.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Na nambi'yambi' nipi'kanilya peyelwa taji ya aki. Bwana, nga akimu wa aki, aanipeya lisu'ba lyo buya kwake. Ayo napeyelwa nenga bai lili, ila na boti babamwu'bi'lya kwa kilu'lu' paabuya.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ukasane isa kasangu' kiyu'ngu'ya.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Kwa mwanjaa Dema agapendi makowe ga padunia, nganileka no yenda ku Tesalonike. Kreske aayi'i Galatia, na Tito aayi'i Dalmatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kisake ngaywaaigali nanenga pano. Pawisa ku'no ulongwane na Maluko kwa mwanjaa endapwaika kwa kuniyangatia mulyengo lya Nnu'ngu'.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Naantumike Tikiko yenda ku Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Pawalu'a isa wanipu'tu'li likoti lyanalilei Tiloa kwa Kalpo, na itabu, munomuno itabu yi'lu' ya maki'ngo.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda pundi kipala aanipangi maakau gambone. Bwana alu'a kunni'pa bu'kana na mwapangite.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Wili'ndi'le bu'kana na ywembe, kwa mwanjaa aatigataukya muno mayi'gano gitu.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Panitumbwi kwikengya ntu'pu' mundu ywaaniyi'mile, boti baatinileka. Ninnu'ba Nnu'ngu' kaneabalangili likosa lyo!
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Lakini Bwana Yesu aabile na nenga. Aanipei makakala go ala Abali Inannoga li'nga bandu bangali Ayahudi wapate kwiyu'wa. Aanikosopoli mukiwo, kwa mwanjaa naai kati nibile pankano wa imba.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Bwana aalu'a yendelya kunikosopolya mumaakau goti na kunili'ndi'la mpaka panaaika muukulungwa wake wa kunani. Bwana Yesu akwi'yi'lwe milele na milele. Amina.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Wapei salamu ki Priska, Akula na alongo ba Onesiforo.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasito aaigali Kolinto, Tilofimo naanei Mileto kwa mwanjaa aai ntamwe.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Uyu'mbi'ti'ke isa kipepwe kibile balo. Eubulo, Pude, Linusi, Klaudia na aumini boti bakupei salamu.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Bwana Yesu abe na wenga. Ngu'ngu' ya Nnu'ngu' ibe namwe.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.