2 Timóteo 4
Injili ya Yesu (MGW) vs ARIB
1 Nikulagya nnu'ngi' ya Nnu'ngu' na Kilisitu Yesu ywaalu'a kwaukumu akoti na awi'li, na ngaywaalu'a isa tawala abile nkulungwa.
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Uale liyi'gi'yo lya Nnu'ngu'. Utame wiso munsimu waupwaika na wangali pwaika. Ukalipi, ukwi'li'ke na wakangamaye bandu. Upange nyo ku'no kauyi'gana kwa ukomeyi woti.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Nikubakia panga ulu'a isa nsimu wa bandu kugakana mayi'gano ga kakape, kabapala gabapendi bene no sawa balimu baingi bo yi'gana gabagapendi kugapi'kania mumakutu gabe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Baakana pi'kania ukakape no koleya u'mo ya ubu'su'.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Lakini wenga utame kwo li'ngi'lya mumakowe goti. Ukomeye ngu'su'mbu', uale Abali Inannoga, na upange kinannoga muutumisi wako woti.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Kwa mwanjaa nibi'ki'lwa wiso kati salaka, no yomoka kwangu' kuegelile.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nitekasana mumasindano, mwanja niuyomolile na imani yangu' niikotike.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Na nambi'yambi' nipi'kanilya peyelwa taji ya aki. Bwana, nga akimu wa aki, aanipeya lisu'ba lyo buya kwake. Ayo napeyelwa nenga bai lili, ila na boti babamwu'bi'lya kwa kilu'lu' paabuya.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Ukasane isa kasangu' kiyu'ngu'ya.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Kwa mwanjaa Dema agapendi makowe ga padunia, nganileka no yenda ku Tesalonike. Kreske aayi'i Galatia, na Tito aayi'i Dalmatia.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luka kisake ngaywaaigali nanenga pano. Pawisa ku'no ulongwane na Maluko kwa mwanjaa endapwaika kwa kuniyangatia mulyengo lya Nnu'ngu'.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Naantumike Tikiko yenda ku Efeso.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Pawalu'a isa wanipu'tu'li likoti lyanalilei Tiloa kwa Kalpo, na itabu, munomuno itabu yi'lu' ya maki'ngo.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda pundi kipala aanipangi maakau gambone. Bwana alu'a kunni'pa bu'kana na mwapangite.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Wili'ndi'le bu'kana na ywembe, kwa mwanjaa aatigataukya muno mayi'gano gitu.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Panitumbwi kwikengya ntu'pu' mundu ywaaniyi'mile, boti baatinileka. Ninnu'ba Nnu'ngu' kaneabalangili likosa lyo!
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Lakini Bwana Yesu aabile na nenga. Aanipei makakala go ala Abali Inannoga li'nga bandu bangali Ayahudi wapate kwiyu'wa. Aanikosopoli mukiwo, kwa mwanjaa naai kati nibile pankano wa imba.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Bwana aalu'a yendelya kunikosopolya mumaakau goti na kunili'ndi'la mpaka panaaika muukulungwa wake wa kunani. Bwana Yesu akwi'yi'lwe milele na milele. Amina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Wapei salamu ki Priska, Akula na alongo ba Onesiforo.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Elasito aaigali Kolinto, Tilofimo naanei Mileto kwa mwanjaa aai ntamwe.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Uyu'mbi'ti'ke isa kipepwe kibile balo. Eubulo, Pude, Linusi, Klaudia na aumini boti bakupei salamu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Bwana Yesu abe na wenga. Ngu'ngu' ya Nnu'ngu' ibe namwe.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.