2 Timóteo 4
Injili ya Yesu (MGW) vs BKJ
1 Nikulagya nnu'ngi' ya Nnu'ngu' na Kilisitu Yesu ywaalu'a kwaukumu akoti na awi'li, na ngaywaalu'a isa tawala abile nkulungwa.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Uale liyi'gi'yo lya Nnu'ngu'. Utame wiso munsimu waupwaika na wangali pwaika. Ukalipi, ukwi'li'ke na wakangamaye bandu. Upange nyo ku'no kauyi'gana kwa ukomeyi woti.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Nikubakia panga ulu'a isa nsimu wa bandu kugakana mayi'gano ga kakape, kabapala gabapendi bene no sawa balimu baingi bo yi'gana gabagapendi kugapi'kania mumakutu gabe.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Baakana pi'kania ukakape no koleya u'mo ya ubu'su'.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Lakini wenga utame kwo li'ngi'lya mumakowe goti. Ukomeye ngu'su'mbu', uale Abali Inannoga, na upange kinannoga muutumisi wako woti.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Kwa mwanjaa nibi'ki'lwa wiso kati salaka, no yomoka kwangu' kuegelile.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nitekasana mumasindano, mwanja niuyomolile na imani yangu' niikotike.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Na nambi'yambi' nipi'kanilya peyelwa taji ya aki. Bwana, nga akimu wa aki, aanipeya lisu'ba lyo buya kwake. Ayo napeyelwa nenga bai lili, ila na boti babamwu'bi'lya kwa kilu'lu' paabuya.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ukasane isa kasangu' kiyu'ngu'ya.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Kwa mwanjaa Dema agapendi makowe ga padunia, nganileka no yenda ku Tesalonike. Kreske aayi'i Galatia, na Tito aayi'i Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka kisake ngaywaaigali nanenga pano. Pawisa ku'no ulongwane na Maluko kwa mwanjaa endapwaika kwa kuniyangatia mulyengo lya Nnu'ngu'.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Naantumike Tikiko yenda ku Efeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Pawalu'a isa wanipu'tu'li likoti lyanalilei Tiloa kwa Kalpo, na itabu, munomuno itabu yi'lu' ya maki'ngo.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanda pundi kipala aanipangi maakau gambone. Bwana alu'a kunni'pa bu'kana na mwapangite.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Wili'ndi'le bu'kana na ywembe, kwa mwanjaa aatigataukya muno mayi'gano gitu.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Panitumbwi kwikengya ntu'pu' mundu ywaaniyi'mile, boti baatinileka. Ninnu'ba Nnu'ngu' kaneabalangili likosa lyo!
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Lakini Bwana Yesu aabile na nenga. Aanipei makakala go ala Abali Inannoga li'nga bandu bangali Ayahudi wapate kwiyu'wa. Aanikosopoli mukiwo, kwa mwanjaa naai kati nibile pankano wa imba.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Bwana aalu'a yendelya kunikosopolya mumaakau goti na kunili'ndi'la mpaka panaaika muukulungwa wake wa kunani. Bwana Yesu akwi'yi'lwe milele na milele. Amina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Wapei salamu ki Priska, Akula na alongo ba Onesiforo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Elasito aaigali Kolinto, Tilofimo naanei Mileto kwa mwanjaa aai ntamwe.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Uyu'mbi'ti'ke isa kipepwe kibile balo. Eubulo, Pude, Linusi, Klaudia na aumini boti bakupei salamu.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Bwana Yesu abe na wenga. Ngu'ngu' ya Nnu'ngu' ibe namwe.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.