2 Timóteo 1

Injili ya Yesu (MGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Balua yi'no niiandike nenga na Pauli, ntumilwe wa Kilisitu Yesu kwa mabinio ga Nnu'ngu'. Nitumilwe li'nga naabakiye bandu bu'kana na ukoto watulagilwe kwa kumwu'bi'lya Kilisitu Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Nikuandikya wamwana wangu' waupendilwe Timoteo.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ninsukulu Nnu'ngu' nywanintumikia kwo binia ganannoga kati mwabaantumikiye au'ku' bangu'. Kilo na muntwekati nendakuku'mbu'kya mumalu'bo gangu'.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Nigaku'mbu'kya moli gako, na nibile na kilu'lu' so bonagana kai' li'nga niupulaise muno mwoyo wangu'.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Niiku'mbu'kya imani yako ya kakape yayaabile wi'ti' kwa mbuya bako Loisi na mau' bako Eunike. Niu'bi'lya panga kakape na wenga ubile nayo kai'.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Kwa kitumbu si' nganikuku'mbu'ki'a uutili upo ya kiloo yawipokile panikubi'ki moko panani yako.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Mwanjaa Nnu'ngu' atupeili loo ya bwoga, ila ya makakala, ya upendo no li'ngi'lya.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kwa nyo, kanewibone oni kong'ondelya makowe ga Bwana witu au kwa mwanjaa nibile muutabilwe bu'kana na ywembe. Ila, ulu'mbane na nenga mutabu ya Injili kwa makakala gaupeyelwa na Nnu'ngu'.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ywembe aatitukosopolya, na kutusawa tupange twabandu bake apeleteu. Aapangite nyo kwa kitumbu sa yendo yitu inannoga lili, ila kwo binia na kwa ngu'ngu' yake. Aatupei ngu'ngu' yo kwa ndi'la ya Kilisitu Yesu, kubile balo umbilwa kwa dunia.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Na nambi'yambi' ngu'ngu' yo itanganikwe, kwo umukulilwa kwake nkosopoli witu Kilisitu Yesu ywaalabiye kiwo na kutulaya ukoto wangayomoka kwa ndi'la ya Abali Inannoga.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Kwa kitumbu sa Abali Inannoga yo nisaulilwe nibe namwaali, ntumilwe, na mwalimu.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Kwa kitumbu so nendaku'su'mbu'lwa, lakini niibonali oni kwa mwanjaa nintangite ywanimwu'bi'lile. Kai' nitangite panga endawesa kukili'ndi'la si'lu' saanikamukiye mpaka lisu'ba li'lu' lyo buyangana kwake.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Ugakamwe mayi'gano ga kakape gaugayu'wine gapange kili'be so yigilwa pamope na imani, na upendo mu Kilisitu Yesu.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Kwa makakala ga Loo Mpeleteu ywatama nkati yitu, ugali'ndi'le mayi'gano gano manogau gaukamukiyilwe.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Utangite panga bandu boti ba kunkoa wa Asia banilei, nkati yabe babile Figelo na Helimogene.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Bwana aabi'ki kiya alongo ba Onesiforo, kwa mwanjaa akokotyage isa kuniponwa moli na wala aibwenili oni kunibona nibile muutabilwe.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Paaikite Roma bai, aakasine kunipala mpaka paanibweni.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Na wenga ugatangite gambone gaanipangile akwo Efeso. Bwana ammi'ki kiya mulisu'ba lyake lyo buya.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.