Mateus 8

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ejahuluka ku kitombi, nsambi nkolongu wa bandu watenda kumpwata.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Mundu jumu jojuleliki anzendila, anzinamia nukupwaga, “Bambu, ana gupai guwesa kunyambisa.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yesu jwanyosha kuboku kwaki angusa mundu jojuleliki jola nukumpwagi, “Mbala gunyambisika.” Apalapa mundu jola jatenda kulama.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ndipala Yesu ampwagila mundu jola, “Jowania, wampwagi mundu jokapi, ila gujenda ukulilangia kwaka nngolu nkolongu na ukapia litambiku lejalagalakiya Musa, kwaalangi bandu gulamiki.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu pajabia jujingii ku Kapelinaumu, nkolongu jumu jwa alonda juku Loma anzendila, nukunndoba anzangatia,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ampwagila, “Bambu, mtumi wangu jugoni kunyumba, nngonzu jukulela nhyega kabee julwala ngamaa.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesu ampwagila, “Niijenda kundamisa.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Lakini nkolongu jola ampwagila, “Bambu, nepani ngase kupalika wehapa gujingila mu nyumba jango. Lakini pwaga lilobi pee, nu ntumi wangu jwiitenda kulama.”
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 “Ndaba, hata ngama nepani anongo akolongu bangi kabee mi na alonda banaalongo. Nunndagalaki ajojo, ‘Jenda’ najombi jutenda kujenda, nunndagalaki jongi, ‘Hikaa’ najombi jutenda kuhika. Kabee ana nunndagalaki ntumwa wangu, ‘Henga ase’ najombi jutenda kuhenga.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesu ejajoana malobi gala, jatenda kusanga, jaapwagila bandu babumpwatiki, “Numpwaagi sakaka, ngase nhwaiki kumbona mundu jokapi pa Izilaeli pani jojuhobale ngati ajo.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Numpwaagi sakaka, bandu bingi bihika kuhuma ku kolipita lioba nu kolihobe lioba, nabombi biitama pa tipati gakula posu pamu na Ibulahimu na Isaka na Yakobu mu Ukolongu ukunani kwaka Sapanga.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Lakini bandu baapalika kuba mu ubambu ukolongu waka Sapanga, mitibaalekala kunza, kolubii lwii, kokuje biibiya alela nukupola minu.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ndipala Yesu ampwagila nkolongu jola, “Jenda kunyumba na gaguhobali haga giitenda kuhengeka.” Nu ntumi jola jatenda kulama muda agolagola.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesu ejajingala mu nyumba jaka Petili, jaakolila akowanu baka Petili agoni pikitanda abii na homa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ndienu, Yesu angusa nyongoo jola kuboku, na homa jela jatenda kukotoka, jatumbuliya kuntumaki Yesu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ekwabiya pakamii, bandu bundetila Yesu bandu bingi bababii niilombu, Yesu jaaboa ilombu sukupwaga pee lilobi, ndi jaalamisa bandu boka bababi agonzu boti.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jahenga hela ili gatimia gajaapwaga mlota jwaka Sapanga Isaya, “Jombi mweni jujukwi mang'aliku gitu kabee jutotwi magonzu gitu.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yesu ejugubona nsambi wa bandu gunhyongaliti, jaapwagila banafunzi baki ajenda kwii ju nhanga.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Mmbola jumu jwa Malagalaki anzendila Yesu, ampwagila, “Mmbola, nepani nagupwata kwokapi kola kowijenda.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesu jajibua, “Mabwea gabii na mapoli gabu, ni ijuni yukunani ibii ni miui jabu, lakini mwana waka Mundu nga na pandu puku pomulalela.”
20 Jesus respondeu:
21 Mbolee waki jumu ampwagila, “Bambu, nyetakaliya nyenda kunyumba nakaataga atati bangu.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Lakini Yesu ampwagila, “Mbwata! Waaleka baawii baataga baawii ajabu.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu pajajingala munhwatu banafunzi baki batenda kumpwata.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Apalapa, gapitila majeba makolongu munhanga na masi gatumbuliya kuguyekale nhwatu. Lakini Yesu jabiya jugosi lugonu.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Banafunzi baki bunzendila, bunzumua nukupwaaga, “Bambu, utuokuaje tutenda kuwa!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Lakini Yesu jwaapwagila, “Mwabandu bini lihobale lisokopi mwanganya, ndaba jaki ntenda kujogopa?” Ndienu, jajumuka jagalakaliya majeba makolongu gala nu nhanga gola gwatuli nuu.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Banafunzi baki basangi nukupwaga, “Jonioju we mundu bole? Hata unhwai na majeba gatenda kunzoanela!”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesu ejahika kwii ju nhanga, munndema wa Agadala, jwaketangana na bandu abeli baabii ni ilombu bakahumila kutenge. Bandu haba babiya ajogoo ngamaa, nga mundu jojalenga kupeta indela jela.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Apalapa batenda kujamalii, “Gupala kike kwito, wehapa wa Mwana waka Sapanga? Guhikiki pamba kutung'alisa kabula ji lisoba litu kuhika?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Pambipi na pandu pehapa kwabii na magolobi gingi gakakula.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ilombu yela yundoba Yesu, “Anautubenga, nambanga utujetakiya tugajingala magolobi galaga.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jaapwagila, “Hena mmbokaniya.” Ndienu yaapiita bandu bala, nu kujingii mwamagolobi, na magolobi ge gatilila pilikemba luku nhanga nukujingi mu nhanga, na goti gakuwa mmasi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Alimu ba magolobi bala batilila ku musi. Hoku baalandila bandu kila sindu sesapitila na gagaapitila bandu bababii ni ilombu.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Bandu boti ba musi we gola bunzendila Yesu, pabumbona bundoba juboka mu nndema wabu.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.