Mateus 8
mgv (MGV) vs NAA
1 Yesu ejahuluka ku kitombi, nsambi nkolongu wa bandu watenda kumpwata.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Mundu jumu jojuleliki anzendila, anzinamia nukupwaga, “Bambu, ana gupai guwesa kunyambisa.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Yesu jwanyosha kuboku kwaki angusa mundu jojuleliki jola nukumpwagi, “Mbala gunyambisika.” Apalapa mundu jola jatenda kulama.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ndipala Yesu ampwagila mundu jola, “Jowania, wampwagi mundu jokapi, ila gujenda ukulilangia kwaka nngolu nkolongu na ukapia litambiku lejalagalakiya Musa, kwaalangi bandu gulamiki.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Yesu pajabia jujingii ku Kapelinaumu, nkolongu jumu jwa alonda juku Loma anzendila, nukunndoba anzangatia,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 ampwagila, “Bambu, mtumi wangu jugoni kunyumba, nngonzu jukulela nhyega kabee julwala ngamaa.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Yesu ampwagila, “Niijenda kundamisa.”
7 Jesus lhe disse:
8 Lakini nkolongu jola ampwagila, “Bambu, nepani ngase kupalika wehapa gujingila mu nyumba jango. Lakini pwaga lilobi pee, nu ntumi wangu jwiitenda kulama.”
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 “Ndaba, hata ngama nepani anongo akolongu bangi kabee mi na alonda banaalongo. Nunndagalaki ajojo, ‘Jenda’ najombi jutenda kujenda, nunndagalaki jongi, ‘Hikaa’ najombi jutenda kuhika. Kabee ana nunndagalaki ntumwa wangu, ‘Henga ase’ najombi jutenda kuhenga.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesu ejajoana malobi gala, jatenda kusanga, jaapwagila bandu babumpwatiki, “Numpwaagi sakaka, ngase nhwaiki kumbona mundu jokapi pa Izilaeli pani jojuhobale ngati ajo.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Numpwaagi sakaka, bandu bingi bihika kuhuma ku kolipita lioba nu kolihobe lioba, nabombi biitama pa tipati gakula posu pamu na Ibulahimu na Isaka na Yakobu mu Ukolongu ukunani kwaka Sapanga.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Lakini bandu baapalika kuba mu ubambu ukolongu waka Sapanga, mitibaalekala kunza, kolubii lwii, kokuje biibiya alela nukupola minu.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ndipala Yesu ampwagila nkolongu jola, “Jenda kunyumba na gaguhobali haga giitenda kuhengeka.” Nu ntumi jola jatenda kulama muda agolagola.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Yesu ejajingala mu nyumba jaka Petili, jaakolila akowanu baka Petili agoni pikitanda abii na homa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ndienu, Yesu angusa nyongoo jola kuboku, na homa jela jatenda kukotoka, jatumbuliya kuntumaki Yesu.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ekwabiya pakamii, bandu bundetila Yesu bandu bingi bababii niilombu, Yesu jaaboa ilombu sukupwaga pee lilobi, ndi jaalamisa bandu boka bababi agonzu boti.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Jahenga hela ili gatimia gajaapwaga mlota jwaka Sapanga Isaya, “Jombi mweni jujukwi mang'aliku gitu kabee jutotwi magonzu gitu.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesu ejugubona nsambi wa bandu gunhyongaliti, jaapwagila banafunzi baki ajenda kwii ju nhanga.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mmbola jumu jwa Malagalaki anzendila Yesu, ampwagila, “Mmbola, nepani nagupwata kwokapi kola kowijenda.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Yesu jajibua, “Mabwea gabii na mapoli gabu, ni ijuni yukunani ibii ni miui jabu, lakini mwana waka Mundu nga na pandu puku pomulalela.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mbolee waki jumu ampwagila, “Bambu, nyetakaliya nyenda kunyumba nakaataga atati bangu.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Lakini Yesu ampwagila, “Mbwata! Waaleka baawii baataga baawii ajabu.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Yesu pajajingala munhwatu banafunzi baki batenda kumpwata.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Apalapa, gapitila majeba makolongu munhanga na masi gatumbuliya kuguyekale nhwatu. Lakini Yesu jabiya jugosi lugonu.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Banafunzi baki bunzendila, bunzumua nukupwaaga, “Bambu, utuokuaje tutenda kuwa!”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Lakini Yesu jwaapwagila, “Mwabandu bini lihobale lisokopi mwanganya, ndaba jaki ntenda kujogopa?” Ndienu, jajumuka jagalakaliya majeba makolongu gala nu nhanga gola gwatuli nuu.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Banafunzi baki basangi nukupwaga, “Jonioju we mundu bole? Hata unhwai na majeba gatenda kunzoanela!”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ejahika kwii ju nhanga, munndema wa Agadala, jwaketangana na bandu abeli baabii ni ilombu bakahumila kutenge. Bandu haba babiya ajogoo ngamaa, nga mundu jojalenga kupeta indela jela.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Apalapa batenda kujamalii, “Gupala kike kwito, wehapa wa Mwana waka Sapanga? Guhikiki pamba kutung'alisa kabula ji lisoba litu kuhika?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Pambipi na pandu pehapa kwabii na magolobi gingi gakakula.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Ilombu yela yundoba Yesu, “Anautubenga, nambanga utujetakiya tugajingala magolobi galaga.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jaapwagila, “Hena mmbokaniya.” Ndienu yaapiita bandu bala, nu kujingii mwamagolobi, na magolobi ge gatilila pilikemba luku nhanga nukujingi mu nhanga, na goti gakuwa mmasi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Alimu ba magolobi bala batilila ku musi. Hoku baalandila bandu kila sindu sesapitila na gagaapitila bandu bababii ni ilombu.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Bandu boti ba musi we gola bunzendila Yesu, pabumbona bundoba juboka mu nndema wabu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.