Mateus 8

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ejahuluka ku kitombi, nsambi nkolongu wa bandu watenda kumpwata.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Mundu jumu jojuleliki anzendila, anzinamia nukupwaga, “Bambu, ana gupai guwesa kunyambisa.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu jwanyosha kuboku kwaki angusa mundu jojuleliki jola nukumpwagi, “Mbala gunyambisika.” Apalapa mundu jola jatenda kulama.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ndipala Yesu ampwagila mundu jola, “Jowania, wampwagi mundu jokapi, ila gujenda ukulilangia kwaka nngolu nkolongu na ukapia litambiku lejalagalakiya Musa, kwaalangi bandu gulamiki.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Yesu pajabia jujingii ku Kapelinaumu, nkolongu jumu jwa alonda juku Loma anzendila, nukunndoba anzangatia,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 ampwagila, “Bambu, mtumi wangu jugoni kunyumba, nngonzu jukulela nhyega kabee julwala ngamaa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu ampwagila, “Niijenda kundamisa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Lakini nkolongu jola ampwagila, “Bambu, nepani ngase kupalika wehapa gujingila mu nyumba jango. Lakini pwaga lilobi pee, nu ntumi wangu jwiitenda kulama.”
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 “Ndaba, hata ngama nepani anongo akolongu bangi kabee mi na alonda banaalongo. Nunndagalaki ajojo, ‘Jenda’ najombi jutenda kujenda, nunndagalaki jongi, ‘Hikaa’ najombi jutenda kuhika. Kabee ana nunndagalaki ntumwa wangu, ‘Henga ase’ najombi jutenda kuhenga.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ejajoana malobi gala, jatenda kusanga, jaapwagila bandu babumpwatiki, “Numpwaagi sakaka, ngase nhwaiki kumbona mundu jokapi pa Izilaeli pani jojuhobale ngati ajo.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Numpwaagi sakaka, bandu bingi bihika kuhuma ku kolipita lioba nu kolihobe lioba, nabombi biitama pa tipati gakula posu pamu na Ibulahimu na Isaka na Yakobu mu Ukolongu ukunani kwaka Sapanga.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Lakini bandu baapalika kuba mu ubambu ukolongu waka Sapanga, mitibaalekala kunza, kolubii lwii, kokuje biibiya alela nukupola minu.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ndipala Yesu ampwagila nkolongu jola, “Jenda kunyumba na gaguhobali haga giitenda kuhengeka.” Nu ntumi jola jatenda kulama muda agolagola.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yesu ejajingala mu nyumba jaka Petili, jaakolila akowanu baka Petili agoni pikitanda abii na homa.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ndienu, Yesu angusa nyongoo jola kuboku, na homa jela jatenda kukotoka, jatumbuliya kuntumaki Yesu.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ekwabiya pakamii, bandu bundetila Yesu bandu bingi bababii niilombu, Yesu jaaboa ilombu sukupwaga pee lilobi, ndi jaalamisa bandu boka bababi agonzu boti.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jahenga hela ili gatimia gajaapwaga mlota jwaka Sapanga Isaya, “Jombi mweni jujukwi mang'aliku gitu kabee jutotwi magonzu gitu.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu ejugubona nsambi wa bandu gunhyongaliti, jaapwagila banafunzi baki ajenda kwii ju nhanga.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Mmbola jumu jwa Malagalaki anzendila Yesu, ampwagila, “Mmbola, nepani nagupwata kwokapi kola kowijenda.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu jajibua, “Mabwea gabii na mapoli gabu, ni ijuni yukunani ibii ni miui jabu, lakini mwana waka Mundu nga na pandu puku pomulalela.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mbolee waki jumu ampwagila, “Bambu, nyetakaliya nyenda kunyumba nakaataga atati bangu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lakini Yesu ampwagila, “Mbwata! Waaleka baawii baataga baawii ajabu.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu pajajingala munhwatu banafunzi baki batenda kumpwata.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Apalapa, gapitila majeba makolongu munhanga na masi gatumbuliya kuguyekale nhwatu. Lakini Yesu jabiya jugosi lugonu.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Banafunzi baki bunzendila, bunzumua nukupwaaga, “Bambu, utuokuaje tutenda kuwa!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Lakini Yesu jwaapwagila, “Mwabandu bini lihobale lisokopi mwanganya, ndaba jaki ntenda kujogopa?” Ndienu, jajumuka jagalakaliya majeba makolongu gala nu nhanga gola gwatuli nuu.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Banafunzi baki basangi nukupwaga, “Jonioju we mundu bole? Hata unhwai na majeba gatenda kunzoanela!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesu ejahika kwii ju nhanga, munndema wa Agadala, jwaketangana na bandu abeli baabii ni ilombu bakahumila kutenge. Bandu haba babiya ajogoo ngamaa, nga mundu jojalenga kupeta indela jela.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Apalapa batenda kujamalii, “Gupala kike kwito, wehapa wa Mwana waka Sapanga? Guhikiki pamba kutung'alisa kabula ji lisoba litu kuhika?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Pambipi na pandu pehapa kwabii na magolobi gingi gakakula.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ilombu yela yundoba Yesu, “Anautubenga, nambanga utujetakiya tugajingala magolobi galaga.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Jaapwagila, “Hena mmbokaniya.” Ndienu yaapiita bandu bala, nu kujingii mwamagolobi, na magolobi ge gatilila pilikemba luku nhanga nukujingi mu nhanga, na goti gakuwa mmasi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Alimu ba magolobi bala batilila ku musi. Hoku baalandila bandu kila sindu sesapitila na gagaapitila bandu bababii ni ilombu.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bandu boti ba musi we gola bunzendila Yesu, pabumbona bundoba juboka mu nndema wabu.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.