Mateus 7
mgv (MGV) vs VC
1 “Mwaatemu bandu bangi, ili nanamu mwiitemuliwa na Sapanga,
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Ndaba emwatemu bandu bangi, ndi nanamu ebantemula. Kipemu aselase sentumii kwa kwaatemu bandu bangi ndi Sapanga sejwitumia kuntemu mwanganya.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ndaba jakii ukibona kijola sekibii mmihu jaka nndongu waku, na papa ngakulubona lumbagau lolubii nndiu jako?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Guwesa boo kumpwagi nndongu waku, ‘Nndongu wango, lekaoti nuguboi kijola sekibii nndiu jaku,’ koni wamweti gubii nulumbagau nndiu jako?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Weapa ulikopake waamboni! Guboa oti lumbagau lolubii nndiu jaku ndi wiwesa kukibona sapi kijola sekibi kukunndongu waku.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Mwaipeke himbwa hindu ya sapi ndaba yaa nng'anambuka nukuntukali nukunduma. Mwagalekale magolobi mayuda gii ndaba biitenda kukanyatakanyata kwa magolu gabu.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Nndoba nanamu biitenda kumpeke, ntaputa nanamu mwitenda kupata, nhotima nanamu biitenda kunhogule.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Ndaba, mundu jokapi jojuloba atenda kumpeke na jojutaputa jutenda kupata na jojuhotima atenda kunhogule nndyangu.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Atati boo, kati jinu mwana waki ana andobiki libumunda ampekia lilibo?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Au anajulobiiki homba, ampekia lijoka?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ana mwanganya mwabaya mmanya kwaapeke bana bii nhupi ya sapi, boo Atati bii bu kunani ngalee biijonzuke kaapeke hindu ya sapi babunndoba?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 “Goti gampala bandu banhengila mwanganya, mwaatendila bombii ahelahela, ndaba Malagalaki gaka Musa na mabole ga Alota gapwaaga ahelahe.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Nnzingala kupete nndiyangu mpepandau. Ndaba indela jejilongoo ku kuwa ndi ngolongu na bandu baapeta indela heji bingipi.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Lakini indela jejilongoo kuwomi nzoku nu ndyangu ukujingali mpepandau na bandu babijibona indela heji asokope.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Nnzepana na alota biisoli. Babunhiki kunza abonikana makondoo, lakini nkati abonikana imei ikali.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mwaamanya kwa mahengu gabo. Boo bandu lee atongo matunda mizabibu mu mikongu ja miha, au atongo lee tini mumbigile?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Nala nkongu wa sapi gutenda kupapa matunda gasapi nu nkongu gwilyaa gupapa matunda giliya.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Nkongu wa sapi ngase gupapa matunda giliya nu nkongu gwiliya ngase gupapa matunda gaa sape.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Kila nkongu gwanga kupapa matunda gaa sapi aguseku nukuguleke pamwotu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Henu mwaamanya alota biisoli kwa mahengu gabu.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nga kila jojungema, ‘Bambu, Bambu’ jwijingala mu Ukolongu ukunani kwaka Sapanga, ila jojuhenga gaapala Atati bangu babii kunani kwaka Sapanga.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Mlisoba le lela bandu bingi biimbwagila, ‘Bambu, Bambu! Kwiliina laku twaalandila bandu lilobi laka Sapanga nu kwiliina laku twaapia bandu ilombu nu kwiliina laku tuhengika nginyuli hingi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Ndienu naapwagila, ‘Kye ngasenummanyiki mwanganya. Mmbokaniya palongi jangu moutenda mahakau!’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Henu, kila mundu jojujoana malobi gangu nu kugahenga, julengana na mundu jwana malangu, jojusengiki nyumba jaki panani ji lilibu likolongu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Iyula jatenda kukuna, losi yatenda kutwele kikoka, kimbonga satenda kupoga nukujikanga nyumba heji. Lakini nyumba heji ngasejahabwiki ndaba nsingi waki basengiki nkati jililibu.”
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 “Lakini mundu jokapi jojujoana malobi gangu na ngase juhenge lihengu, julengana na mundu nng'anga, jojusengiki nyumba jaki panani ju nsangi.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Iyula jatenda kukuna, losi yatenda kutwele kikoka, nhwai watenda kupoga nukujikanga nyumba jela, najombi jabombuka nukuhabuka joka.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Yesu ejajomula kupwaaga malobi haga, nsambi wa bandu gogunnzoannya gwasangii ngamaa mabole gaki.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Ndaba jabola ngati mundu junu uwesu nkolongu, nga ngati aka abola babu ba malagalaki.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.