Mateus 7
mgv (MGV) vs ACF
1 “Mwaatemu bandu bangi, ili nanamu mwiitemuliwa na Sapanga,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Ndaba emwatemu bandu bangi, ndi nanamu ebantemula. Kipemu aselase sentumii kwa kwaatemu bandu bangi ndi Sapanga sejwitumia kuntemu mwanganya.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ndaba jakii ukibona kijola sekibii mmihu jaka nndongu waku, na papa ngakulubona lumbagau lolubii nndiu jako?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Guwesa boo kumpwagi nndongu waku, ‘Nndongu wango, lekaoti nuguboi kijola sekibii nndiu jaku,’ koni wamweti gubii nulumbagau nndiu jako?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Weapa ulikopake waamboni! Guboa oti lumbagau lolubii nndiu jaku ndi wiwesa kukibona sapi kijola sekibi kukunndongu waku.”
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Mwaipeke himbwa hindu ya sapi ndaba yaa nng'anambuka nukuntukali nukunduma. Mwagalekale magolobi mayuda gii ndaba biitenda kukanyatakanyata kwa magolu gabu.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Nndoba nanamu biitenda kumpeke, ntaputa nanamu mwitenda kupata, nhotima nanamu biitenda kunhogule.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ndaba, mundu jokapi jojuloba atenda kumpeke na jojutaputa jutenda kupata na jojuhotima atenda kunhogule nndyangu.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Atati boo, kati jinu mwana waki ana andobiki libumunda ampekia lilibo?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Au anajulobiiki homba, ampekia lijoka?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ana mwanganya mwabaya mmanya kwaapeke bana bii nhupi ya sapi, boo Atati bii bu kunani ngalee biijonzuke kaapeke hindu ya sapi babunndoba?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Goti gampala bandu banhengila mwanganya, mwaatendila bombii ahelahela, ndaba Malagalaki gaka Musa na mabole ga Alota gapwaaga ahelahe.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Nnzingala kupete nndiyangu mpepandau. Ndaba indela jejilongoo ku kuwa ndi ngolongu na bandu baapeta indela heji bingipi.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Lakini indela jejilongoo kuwomi nzoku nu ndyangu ukujingali mpepandau na bandu babijibona indela heji asokope.”
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Nnzepana na alota biisoli. Babunhiki kunza abonikana makondoo, lakini nkati abonikana imei ikali.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mwaamanya kwa mahengu gabo. Boo bandu lee atongo matunda mizabibu mu mikongu ja miha, au atongo lee tini mumbigile?
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Nala nkongu wa sapi gutenda kupapa matunda gasapi nu nkongu gwilyaa gupapa matunda giliya.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Nkongu wa sapi ngase gupapa matunda giliya nu nkongu gwiliya ngase gupapa matunda gaa sape.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Kila nkongu gwanga kupapa matunda gaa sapi aguseku nukuguleke pamwotu.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Henu mwaamanya alota biisoli kwa mahengu gabu.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Nga kila jojungema, ‘Bambu, Bambu’ jwijingala mu Ukolongu ukunani kwaka Sapanga, ila jojuhenga gaapala Atati bangu babii kunani kwaka Sapanga.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mlisoba le lela bandu bingi biimbwagila, ‘Bambu, Bambu! Kwiliina laku twaalandila bandu lilobi laka Sapanga nu kwiliina laku twaapia bandu ilombu nu kwiliina laku tuhengika nginyuli hingi.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Ndienu naapwagila, ‘Kye ngasenummanyiki mwanganya. Mmbokaniya palongi jangu moutenda mahakau!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Henu, kila mundu jojujoana malobi gangu nu kugahenga, julengana na mundu jwana malangu, jojusengiki nyumba jaki panani ji lilibu likolongu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Iyula jatenda kukuna, losi yatenda kutwele kikoka, kimbonga satenda kupoga nukujikanga nyumba heji. Lakini nyumba heji ngasejahabwiki ndaba nsingi waki basengiki nkati jililibu.”
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “Lakini mundu jokapi jojujoana malobi gangu na ngase juhenge lihengu, julengana na mundu nng'anga, jojusengiki nyumba jaki panani ju nsangi.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Iyula jatenda kukuna, losi yatenda kutwele kikoka, nhwai watenda kupoga nukujikanga nyumba jela, najombi jabombuka nukuhabuka joka.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Yesu ejajomula kupwaaga malobi haga, nsambi wa bandu gogunnzoannya gwasangii ngamaa mabole gaki.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Ndaba jabola ngati mundu junu uwesu nkolongu, nga ngati aka abola babu ba malagalaki.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.