Mateus 7
mgv (MGV) vs NAA
1 “Mwaatemu bandu bangi, ili nanamu mwiitemuliwa na Sapanga,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ndaba emwatemu bandu bangi, ndi nanamu ebantemula. Kipemu aselase sentumii kwa kwaatemu bandu bangi ndi Sapanga sejwitumia kuntemu mwanganya.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Ndaba jakii ukibona kijola sekibii mmihu jaka nndongu waku, na papa ngakulubona lumbagau lolubii nndiu jako?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Guwesa boo kumpwagi nndongu waku, ‘Nndongu wango, lekaoti nuguboi kijola sekibii nndiu jaku,’ koni wamweti gubii nulumbagau nndiu jako?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Weapa ulikopake waamboni! Guboa oti lumbagau lolubii nndiu jaku ndi wiwesa kukibona sapi kijola sekibi kukunndongu waku.”
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Mwaipeke himbwa hindu ya sapi ndaba yaa nng'anambuka nukuntukali nukunduma. Mwagalekale magolobi mayuda gii ndaba biitenda kukanyatakanyata kwa magolu gabu.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Nndoba nanamu biitenda kumpeke, ntaputa nanamu mwitenda kupata, nhotima nanamu biitenda kunhogule.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ndaba, mundu jokapi jojuloba atenda kumpeke na jojutaputa jutenda kupata na jojuhotima atenda kunhogule nndyangu.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Atati boo, kati jinu mwana waki ana andobiki libumunda ampekia lilibo?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Au anajulobiiki homba, ampekia lijoka?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ana mwanganya mwabaya mmanya kwaapeke bana bii nhupi ya sapi, boo Atati bii bu kunani ngalee biijonzuke kaapeke hindu ya sapi babunndoba?
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Goti gampala bandu banhengila mwanganya, mwaatendila bombii ahelahela, ndaba Malagalaki gaka Musa na mabole ga Alota gapwaaga ahelahe.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Nnzingala kupete nndiyangu mpepandau. Ndaba indela jejilongoo ku kuwa ndi ngolongu na bandu baapeta indela heji bingipi.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Lakini indela jejilongoo kuwomi nzoku nu ndyangu ukujingali mpepandau na bandu babijibona indela heji asokope.”
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Nnzepana na alota biisoli. Babunhiki kunza abonikana makondoo, lakini nkati abonikana imei ikali.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mwaamanya kwa mahengu gabo. Boo bandu lee atongo matunda mizabibu mu mikongu ja miha, au atongo lee tini mumbigile?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Nala nkongu wa sapi gutenda kupapa matunda gasapi nu nkongu gwilyaa gupapa matunda giliya.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Nkongu wa sapi ngase gupapa matunda giliya nu nkongu gwiliya ngase gupapa matunda gaa sape.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kila nkongu gwanga kupapa matunda gaa sapi aguseku nukuguleke pamwotu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Henu mwaamanya alota biisoli kwa mahengu gabu.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Nga kila jojungema, ‘Bambu, Bambu’ jwijingala mu Ukolongu ukunani kwaka Sapanga, ila jojuhenga gaapala Atati bangu babii kunani kwaka Sapanga.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Mlisoba le lela bandu bingi biimbwagila, ‘Bambu, Bambu! Kwiliina laku twaalandila bandu lilobi laka Sapanga nu kwiliina laku twaapia bandu ilombu nu kwiliina laku tuhengika nginyuli hingi.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ndienu naapwagila, ‘Kye ngasenummanyiki mwanganya. Mmbokaniya palongi jangu moutenda mahakau!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Henu, kila mundu jojujoana malobi gangu nu kugahenga, julengana na mundu jwana malangu, jojusengiki nyumba jaki panani ji lilibu likolongu.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyula jatenda kukuna, losi yatenda kutwele kikoka, kimbonga satenda kupoga nukujikanga nyumba heji. Lakini nyumba heji ngasejahabwiki ndaba nsingi waki basengiki nkati jililibu.”
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Lakini mundu jokapi jojujoana malobi gangu na ngase juhenge lihengu, julengana na mundu nng'anga, jojusengiki nyumba jaki panani ju nsangi.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iyula jatenda kukuna, losi yatenda kutwele kikoka, nhwai watenda kupoga nukujikanga nyumba jela, najombi jabombuka nukuhabuka joka.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Yesu ejajomula kupwaaga malobi haga, nsambi wa bandu gogunnzoannya gwasangii ngamaa mabole gaki.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ndaba jabola ngati mundu junu uwesu nkolongu, nga ngati aka abola babu ba malagalaki.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.