Mateus 6

mgv (MGV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Nnzepa kuhenga mahengu gaamboni palongi ja bandu ili mbonikana. Ndaba anantei hela ngamwiipati nhupi jokapi kuhuma kwa Atati binu bu kunani kwaka Sapanga.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Henu, hemunzangati mundu nhagu sindu sokapi, walilangii kwa bandu. Wiihenga ngati bandu babilikopake baamboni, heahenga mu manyumba gukuketangane Ayaudi na mwiindela ili bandu baalumbaliya. Numpwagi sakaka, baniaba apatiki nhupi yabu yoti.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Lakini wehapa egunzangati nhagu, henga kinunu hata nkosi waku jwimanya seguhenga.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Waajangatya ahagu kinunukinunu, na Atati baku babagabona gaguhenga mukinunu, bagupekiya nhupi.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Pamundoba Sapanga, mwihenga ngati babilikopake baamboni. Ndaba bombi apala kujema kundoba Sapanga mu manyumba gukuketangane Ayaudi na mumagobukanu giindeela ili bandu baabona. Numpwagi sakaka, haba apatiki nhupi yabu yoti.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Lakini wehapa pagundoba Sapanga, jingala nsumba saku, jigala ndyangu waku, ndi waaloba Atati baku banga kubonikana. Ndienu Atati baku babagabona gauhenga sujobu bagupekiya nhupi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Pamundoba Sapanga, mwiposukana malobi gingi ganga na mana ngati ehenga bandu banga kummanya Sapanga. Ndaba bombi awasali baajogwaniya ndaba ja malobi gabu kuba gingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Mwikuba ngati bombi, ndaba Atati binu amamyiki gampala kabula ngasemwalobiki.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Lakini mwanganya nndoba ana,
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ubambu ukolongu waku guhika,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Gutupekiya lelenu posu jitu ja kila lisoba,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Gutulekakiya mahakau gitu,
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Watujingisa mu milengu,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Namwalekaki bangi babunhengi giliya, Atati bii bu kunani kabee bandekakya na mwanganya giliya gamwahengi bangi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Lakini nanga kwaalekake bandu bangi, Atati binu bu kunani ngabandekake mahakau gino.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Pampunga kula posu, mwiikuba nhyomiki ngati bandu baakopake baamboni heatenda. Bombi atulana pamihu jabu ili abonikana kwa bandu atei kupunga kula posu. Numpwagi sakaka, haba apatiki hupi yabu.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Lakini pagupunga kula posu, gusamba pamihu jaku, gupakia mahuta kumutu jaku,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ili wiimanyikana kwa bandu gutei kupunga kula, ila amanya Atati baku banga kubonikana pee. Nabombi Atati baku babagabona gagilihihiki, jampekia nhupi.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Mwalibeke kikoku pundema, momuje nkeki na kutu itenda kuhalabana na bii atenda kubombo nuku kujiba.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Lakini mlibekila mali kunani kwaka Sapanga, kokuje ibongo na kutu ngaseiwesia, kuhalabana hata bii ngaawesi kutunu nu kujingi kujiba.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Ndaba pagabi mali gaku ndi pagubii moju waku.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Lihu ndi unang'anu wa nhyega. Ana lihu laku libi sapi, nhyega jaku joti jibii pu unang'anu.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Lakini ana lihu laku libohu, nhyega jaku joti jiibya mu lwii. Lakini, ana unang'anu gogubii nkati jaku gubii na lwii, ndienu lwibiya lwii tikitiki!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Nga mundu jojuwesa kwaatumaki akakolongu abeli, ndaba ansukila jumu nukumpala jongi, au jijongana na jumu kundongama jongi. Ngakuwesa kuntumaki Sapanga napapa nukutumaki mali.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Henu numpwagi, mwihangajaki posu wala sa kunywa ili nhwesa kutama, wala ingobu yempalika kuwata mu nhyega inu. Boo, womi lee ngasindu kikolongu kupeta poso? Na nhyega boo, nga lee sindu kikolongu kupeta ingobo?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Mwilingaliya ijuni yu nnani, yombi ngaseipanda wala kuhusa wala kubeka sokapi mwikikoku, lakini Atati binu bu kunani biilea. Boo, mwanganya lee ngase mpalika kujangatiwa ngani kupeta ijune?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nyaa kati jinu kukulihangajisa kwaki juwesa kujonzuke ulasu wa womi wake hata kwilisaa limo?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ndaba jakii nhangajaki ingobo? Nndingaliya maua gimwikiholi egakola. Ngasegahenga lihengu wala kulilenganake ingobu.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Lakini numpwagi, hata Bambu Solomoni na hindu yaki hingi yoti, ngasebawahiki kunhwatika ngati maua haga.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Henu ana Sapanga jagawatika maua libi lelenu ni kilabu bagaleke pamwotu, boo Sapanga ngajanhwatiki mwanganya nakanope? Mwanganya mombii nukuhobale kusokopi!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 “Henu, mwiihangajaki kupwaaga, ‘Twiikula kii au twiikunywa kike? Au twiiwata kiki!’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ndaba haga goti bagahangajaki bandu banga kumanya Sapanga. Atati binu bu kunani kwaka Sapanga amanyiki mpala hindu heyi yote.
32 (Porque todas essas
33 Lakini ntaputa oti Ukolongu waka Sapanga, nu nnhenga goti gajupala Sapanga, na gangi haga goti jiitenda kunzonzuke.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Henu mwihangajaki gi kilabu, ndaba gi kilabu galihangajakiya geni. Matatisu gilisoba limu gatosane kulisoba heli.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.