Mateus 6
mgv (MGV) vs ARA
1 “Nnzepa kuhenga mahengu gaamboni palongi ja bandu ili mbonikana. Ndaba anantei hela ngamwiipati nhupi jokapi kuhuma kwa Atati binu bu kunani kwaka Sapanga.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Henu, hemunzangati mundu nhagu sindu sokapi, walilangii kwa bandu. Wiihenga ngati bandu babilikopake baamboni, heahenga mu manyumba gukuketangane Ayaudi na mwiindela ili bandu baalumbaliya. Numpwagi sakaka, baniaba apatiki nhupi yabu yoti.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Lakini wehapa egunzangati nhagu, henga kinunu hata nkosi waku jwimanya seguhenga.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Waajangatya ahagu kinunukinunu, na Atati baku babagabona gaguhenga mukinunu, bagupekiya nhupi.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Pamundoba Sapanga, mwihenga ngati babilikopake baamboni. Ndaba bombi apala kujema kundoba Sapanga mu manyumba gukuketangane Ayaudi na mumagobukanu giindeela ili bandu baabona. Numpwagi sakaka, haba apatiki nhupi yabu yoti.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Lakini wehapa pagundoba Sapanga, jingala nsumba saku, jigala ndyangu waku, ndi waaloba Atati baku banga kubonikana. Ndienu Atati baku babagabona gauhenga sujobu bagupekiya nhupi.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Pamundoba Sapanga, mwiposukana malobi gingi ganga na mana ngati ehenga bandu banga kummanya Sapanga. Ndaba bombi awasali baajogwaniya ndaba ja malobi gabu kuba gingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mwikuba ngati bombi, ndaba Atati binu amamyiki gampala kabula ngasemwalobiki.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 Lakini mwanganya nndoba ana,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Ubambu ukolongu waku guhika,
10 venha o teu reino;
11 Gutupekiya lelenu posu jitu ja kila lisoba,
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Gutulekakiya mahakau gitu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Watujingisa mu milengu,
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Namwalekaki bangi babunhengi giliya, Atati bii bu kunani kabee bandekakya na mwanganya giliya gamwahengi bangi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Lakini nanga kwaalekake bandu bangi, Atati binu bu kunani ngabandekake mahakau gino.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “Pampunga kula posu, mwiikuba nhyomiki ngati bandu baakopake baamboni heatenda. Bombi atulana pamihu jabu ili abonikana kwa bandu atei kupunga kula posu. Numpwagi sakaka, haba apatiki hupi yabu.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Lakini pagupunga kula posu, gusamba pamihu jaku, gupakia mahuta kumutu jaku,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 ili wiimanyikana kwa bandu gutei kupunga kula, ila amanya Atati baku banga kubonikana pee. Nabombi Atati baku babagabona gagilihihiki, jampekia nhupi.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Mwalibeke kikoku pundema, momuje nkeki na kutu itenda kuhalabana na bii atenda kubombo nuku kujiba.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Lakini mlibekila mali kunani kwaka Sapanga, kokuje ibongo na kutu ngaseiwesia, kuhalabana hata bii ngaawesi kutunu nu kujingi kujiba.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Ndaba pagabi mali gaku ndi pagubii moju waku.”
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Lihu ndi unang'anu wa nhyega. Ana lihu laku libi sapi, nhyega jaku joti jibii pu unang'anu.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Lakini ana lihu laku libohu, nhyega jaku joti jiibya mu lwii. Lakini, ana unang'anu gogubii nkati jaku gubii na lwii, ndienu lwibiya lwii tikitiki!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 Nga mundu jojuwesa kwaatumaki akakolongu abeli, ndaba ansukila jumu nukumpala jongi, au jijongana na jumu kundongama jongi. Ngakuwesa kuntumaki Sapanga napapa nukutumaki mali.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Henu numpwagi, mwihangajaki posu wala sa kunywa ili nhwesa kutama, wala ingobu yempalika kuwata mu nhyega inu. Boo, womi lee ngasindu kikolongu kupeta poso? Na nhyega boo, nga lee sindu kikolongu kupeta ingobo?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Mwilingaliya ijuni yu nnani, yombi ngaseipanda wala kuhusa wala kubeka sokapi mwikikoku, lakini Atati binu bu kunani biilea. Boo, mwanganya lee ngase mpalika kujangatiwa ngani kupeta ijune?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 Nyaa kati jinu kukulihangajisa kwaki juwesa kujonzuke ulasu wa womi wake hata kwilisaa limo?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “Ndaba jakii nhangajaki ingobo? Nndingaliya maua gimwikiholi egakola. Ngasegahenga lihengu wala kulilenganake ingobu.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Lakini numpwagi, hata Bambu Solomoni na hindu yaki hingi yoti, ngasebawahiki kunhwatika ngati maua haga.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Henu ana Sapanga jagawatika maua libi lelenu ni kilabu bagaleke pamwotu, boo Sapanga ngajanhwatiki mwanganya nakanope? Mwanganya mombii nukuhobale kusokopi!
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Henu, mwiihangajaki kupwaaga, ‘Twiikula kii au twiikunywa kike? Au twiiwata kiki!’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Ndaba haga goti bagahangajaki bandu banga kumanya Sapanga. Atati binu bu kunani kwaka Sapanga amanyiki mpala hindu heyi yote.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Lakini ntaputa oti Ukolongu waka Sapanga, nu nnhenga goti gajupala Sapanga, na gangi haga goti jiitenda kunzonzuke.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Henu mwihangajaki gi kilabu, ndaba gi kilabu galihangajakiya geni. Matatisu gilisoba limu gatosane kulisoba heli.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.