Mateus 6
mgv (MGV) vs ARIB
1 “Nnzepa kuhenga mahengu gaamboni palongi ja bandu ili mbonikana. Ndaba anantei hela ngamwiipati nhupi jokapi kuhuma kwa Atati binu bu kunani kwaka Sapanga.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 “Henu, hemunzangati mundu nhagu sindu sokapi, walilangii kwa bandu. Wiihenga ngati bandu babilikopake baamboni, heahenga mu manyumba gukuketangane Ayaudi na mwiindela ili bandu baalumbaliya. Numpwagi sakaka, baniaba apatiki nhupi yabu yoti.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 Lakini wehapa egunzangati nhagu, henga kinunu hata nkosi waku jwimanya seguhenga.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 Waajangatya ahagu kinunukinunu, na Atati baku babagabona gaguhenga mukinunu, bagupekiya nhupi.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Pamundoba Sapanga, mwihenga ngati babilikopake baamboni. Ndaba bombi apala kujema kundoba Sapanga mu manyumba gukuketangane Ayaudi na mumagobukanu giindeela ili bandu baabona. Numpwagi sakaka, haba apatiki nhupi yabu yoti.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 Lakini wehapa pagundoba Sapanga, jingala nsumba saku, jigala ndyangu waku, ndi waaloba Atati baku banga kubonikana. Ndienu Atati baku babagabona gauhenga sujobu bagupekiya nhupi.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Pamundoba Sapanga, mwiposukana malobi gingi ganga na mana ngati ehenga bandu banga kummanya Sapanga. Ndaba bombi awasali baajogwaniya ndaba ja malobi gabu kuba gingi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Mwikuba ngati bombi, ndaba Atati binu amamyiki gampala kabula ngasemwalobiki.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Lakini mwanganya nndoba ana,
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ubambu ukolongu waku guhika,
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Gutupekiya lelenu posu jitu ja kila lisoba,
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Gutulekakiya mahakau gitu,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Watujingisa mu milengu,
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 “Namwalekaki bangi babunhengi giliya, Atati bii bu kunani kabee bandekakya na mwanganya giliya gamwahengi bangi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 Lakini nanga kwaalekake bandu bangi, Atati binu bu kunani ngabandekake mahakau gino.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 “Pampunga kula posu, mwiikuba nhyomiki ngati bandu baakopake baamboni heatenda. Bombi atulana pamihu jabu ili abonikana kwa bandu atei kupunga kula posu. Numpwagi sakaka, haba apatiki hupi yabu.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 Lakini pagupunga kula posu, gusamba pamihu jaku, gupakia mahuta kumutu jaku,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ili wiimanyikana kwa bandu gutei kupunga kula, ila amanya Atati baku banga kubonikana pee. Nabombi Atati baku babagabona gagilihihiki, jampekia nhupi.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Mwalibeke kikoku pundema, momuje nkeki na kutu itenda kuhalabana na bii atenda kubombo nuku kujiba.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Lakini mlibekila mali kunani kwaka Sapanga, kokuje ibongo na kutu ngaseiwesia, kuhalabana hata bii ngaawesi kutunu nu kujingi kujiba.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Ndaba pagabi mali gaku ndi pagubii moju waku.”
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Lihu ndi unang'anu wa nhyega. Ana lihu laku libi sapi, nhyega jaku joti jibii pu unang'anu.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 Lakini ana lihu laku libohu, nhyega jaku joti jiibya mu lwii. Lakini, ana unang'anu gogubii nkati jaku gubii na lwii, ndienu lwibiya lwii tikitiki!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Nga mundu jojuwesa kwaatumaki akakolongu abeli, ndaba ansukila jumu nukumpala jongi, au jijongana na jumu kundongama jongi. Ngakuwesa kuntumaki Sapanga napapa nukutumaki mali.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Henu numpwagi, mwihangajaki posu wala sa kunywa ili nhwesa kutama, wala ingobu yempalika kuwata mu nhyega inu. Boo, womi lee ngasindu kikolongu kupeta poso? Na nhyega boo, nga lee sindu kikolongu kupeta ingobo?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Mwilingaliya ijuni yu nnani, yombi ngaseipanda wala kuhusa wala kubeka sokapi mwikikoku, lakini Atati binu bu kunani biilea. Boo, mwanganya lee ngase mpalika kujangatiwa ngani kupeta ijune?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Nyaa kati jinu kukulihangajisa kwaki juwesa kujonzuke ulasu wa womi wake hata kwilisaa limo?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Ndaba jakii nhangajaki ingobo? Nndingaliya maua gimwikiholi egakola. Ngasegahenga lihengu wala kulilenganake ingobu.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 Lakini numpwagi, hata Bambu Solomoni na hindu yaki hingi yoti, ngasebawahiki kunhwatika ngati maua haga.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Henu ana Sapanga jagawatika maua libi lelenu ni kilabu bagaleke pamwotu, boo Sapanga ngajanhwatiki mwanganya nakanope? Mwanganya mombii nukuhobale kusokopi!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 “Henu, mwiihangajaki kupwaaga, ‘Twiikula kii au twiikunywa kike? Au twiiwata kiki!’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ndaba haga goti bagahangajaki bandu banga kumanya Sapanga. Atati binu bu kunani kwaka Sapanga amanyiki mpala hindu heyi yote.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Lakini ntaputa oti Ukolongu waka Sapanga, nu nnhenga goti gajupala Sapanga, na gangi haga goti jiitenda kunzonzuke.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Henu mwihangajaki gi kilabu, ndaba gi kilabu galihangajakiya geni. Matatisu gilisoba limu gatosane kulisoba heli.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.