Mateus 5
mgv (MGV) vs VC
1 Yesu pajugubona nsambi wa bandu, jakwela ku kitombi, nukutama pai. Banafunzi baki batenda kunzende,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 najombi jatumbuliya kwaabola, koni jupwaga.
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Apengaliwi bandu babunhobale Sapanga,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Apengiwi babii nu
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Apengiwi babunzogopa Sapanga,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Apengiwi baabii ni inzala na nywita jukuhenga gajagapala Sapanga,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Apengiwi baabii ni ikia,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Apengiwi bana mwoju wa sapi,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Apengiwi baaleta lukwali,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Apengiwi baang'alika ndaba jukuhenga gajupala Sapanga,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Mpengaliwi mwanganya bandu na buntondoo, nunkung'alisa nu kunkopake kwi isoli, ndaba mwanganya mbwata,
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ntoguliya nukululuta ndaba nhupi inu ngolongu ibi ku maundi. Ndaba hela ndi ebaang'alisa alota baka Sapanga bababii kabula jukusaliwa mwanganya.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “Mwanganya ndi mwinyu gu pundema. Lakini mwinyu naguhoiki kunoga kwaki, boo, mwiibeka kii mbaka jinoga kabee? Ngasejibii ni lihengu kabee, ila aleke kunza nukukanyatwa na bandu.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Mwanganya ndi unang'anu wu nndema! Musi goasengiki panani ji kitombi ngaguwesi kuhihiika.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Wala bandu ngaseapambaki taa nu kujiyekale ni kitonga, ila abeka panani ji kipanda ili gwamulakya boti baabii mu nyumba.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ahelahe, mwanganya unang'anu winu gunang'ana palongi ja bandu, ili bagabona mahengu ginu gaamboni ganhenga, ili baalumbaliya atati binu bu kunani kwaka Sapanga.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Mwiholale hikiki kuputa malagalaki gaka Musa na mabolee gaka alota baka Sapanga. Ngasenhikiki kuputa ila kugatenda gabiya ga sakaka.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Numpwagi sakaka, mbaka kunani kwaka Sapanga nu nndema ekwipeta, nga hata nukuta jimu au lilobi lisokopi mu Malagalaki leliiboka, mbaka goti pagiitimia.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ndienu jokapi jojiikana lilagisu lisokopi kuhuma ku Malagalaki gaanga, nakaabola bangi ahenga hela, mundu hoju jwiibia msoku ngani mu Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga. Lakini jojukamulaki Malagalaki na kwaabola bangi ahenga hela, hoju jwibiya nkolongu mu Ubambu ukolongu ukunani kumaunde.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Numpwagi sakaka, ana ngasenhenga gajupala Sapanga kwaapeta abola ba Malagalaki na aka Afalisayu, kyee ngamwijingii mu Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Nnzoini bandu ba mwandi baapwagila, ‘Wikoma na mundu jokapi jojikoma jupalika kutemuliwa.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Lakini nepani numpwagi sakaka, jokapi joanhyome ndongu waki, buntenda kuntemu. Mundu joantondo nndongu waki bampelika pasengu. Mundu joankema nndongu waki, ‘Nng'ang'a’ jubii pambipi kujingi mmwotu wanga kususuka masoba goa.”
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “Ndienu, egupeleka matambiku gaku palongi ja mesa jukupiiki litambiku na papuje gukomboka gukomini nu nndongu waku,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 wagaleka hoti matambiku gaku palongi ja mesa jukupiiki litambiku, jenda hoti wakajomulania nu nndongu waku, ndi wikelubuka kupia litambiku laku.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Mundu na jugutaki, jongana na jojugutaki nyata mwindela kabula jukujenda pasengu, anangahela jojugutaki jagukabisa kwaka jojutemu, najombi ntemu jagukabisa kwaka nndonda, nanagu wikongika kukipungu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nugupwagi sakaka, ngawipiti mukipungu mola mbaka gwilepa lingengalema la mwisu.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Nnzoini bandu bumpwagila, ‘Mwitenda ugoni!’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Lakini nepani numpwagi, joandingali mmbomba nukuntokule, jutei naku ugoni mmoju jaki.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Ana ngati liu laku la malele lugukolo kuhenga mahakau, tupula ukalekala kutali. Nambanga kuhoa kipandi simu sa nhyega jaku, kuliku nhyega jaku joti kuleke mmwotu wa masoba goa.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Anangati kuboku kwaku kwa malele gukukolo kuhenga mahakau, sekula wakalekala kutali. Nambanga kuhoa kipandi simu sa nhyega jaku, kuliku nhyega jaku joti kuguleke mmwotu wa masoba goa.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Apwagiki kabee, ‘Joandeka nhanu waki, kupalika ampekiya likalatasi lu kutalikana.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Lakini nepani numpwagi, mundu jokapi joantalika nhwanu waki, ila pee ndaba jutei ugoni, ankolo jutenda ugoni, na mundu jokapi anajujukwi mmbomba joantaliki, najombi kabee jutenda ugoni.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Kabee nzoini bandu ba mwandi ebaapwagila, ‘Wikotoka kutenda sewalagila kutenda, ila gutimisa kulagi kwaku kwa Bambu.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Lakini nepani numpwagi, mwilapa, wala su kunani kwaka Sapanga, ndaba senyesi ndi kiteu su ubambu saka Sapanga,
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 wala kulilapi kwa nndema, ndaba paniapa ndi pandu pukubeke magolu gaki, wala ku Yelusalemu, ndaba goniogu ndi musi waka Bambu nkolongu.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Wala wilapa su umutu waku, ndaba ngaseguwesa kuling'anambu lijunzu limu kuba lihuu au lijilu.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Anagupwagiki, ‘Hena,’ kubia, ‘Hena,’ na gupwagiki, ‘Ngahela,’ kubia, ‘Ngahela.’ Sokapi sekijonzuke haga kihuma kuku Mbaja jola.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Nzoini ebapwaaga, ‘Lihu kwa lihu na linu kwa linu.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Lakini nepani numpwagi, gwandepa sindu silia mundu mbaja. Mundu ana jugulapwi likopi lituku luku malele, kabee gundeka jugulapula lituku luku mangega,
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mundu ana jukutaki ili kugujukuki likoti laku, gundeka jujukua na kaputi jaku.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Mundu anajupala untotuliya nsigu waki kilumita jimu, witotula kilumita ibeli.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Gumpekiya jojuguloba, na jojuguloba wannzima.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Nnzoini ebapwaaga, ‘Gumpala nnzako na gunsukila jojugusuki.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Lakini nepani numpwagi, mwaapala banga kumpala na kwaalobe kwaka Sapanga babunng'alisa mwanganya,
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 ili mbia mwabana ba Atati binu baabii kunani ku mahundi. Ndaba lyoba laki laanang'ani bandu abaya na baamboni, na kwaakuni iyula bandu baabi abaya na baamboni palongi jaka Sapanga.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Ana mwaapai babumpai pee, boo, mwiipata nhupi bole? Ndaba baajopa kodi nabombi ahenga ahelahela!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ana mwaalamuki alongu bii pena, boo ntenda sindu boo sakwaapea bandu bange? Hata bandu banga kummanya Sapanga, ahenga ahelahela.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Henu, mbia momkamiliki, ngati Atati binu bu kunani kwaka Sapanga ebii akamiliki.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.