Mateus 5
mgv (MGV) vs NAA
1 Yesu pajugubona nsambi wa bandu, jakwela ku kitombi, nukutama pai. Banafunzi baki batenda kunzende,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 najombi jatumbuliya kwaabola, koni jupwaga.
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Apengaliwi bandu babunhobale Sapanga,
3 — Bem-aventurados
4 Apengiwi babii nu
4 — Bem-aventurados
5 Apengiwi babunzogopa Sapanga,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Apengiwi baabii ni inzala na nywita jukuhenga gajagapala Sapanga,
6 — Bem-aventurados
7 Apengiwi baabii ni ikia,
7 — Bem-aventurados
8 Apengiwi bana mwoju wa sapi,
8 — Bem-aventurados
9 Apengiwi baaleta lukwali,
9 — Bem-aventurados
10 Apengiwi baang'alika ndaba jukuhenga gajupala Sapanga,
10 — Bem-aventurados
11 Mpengaliwi mwanganya bandu na buntondoo, nunkung'alisa nu kunkopake kwi isoli, ndaba mwanganya mbwata,
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Ntoguliya nukululuta ndaba nhupi inu ngolongu ibi ku maundi. Ndaba hela ndi ebaang'alisa alota baka Sapanga bababii kabula jukusaliwa mwanganya.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Mwanganya ndi mwinyu gu pundema. Lakini mwinyu naguhoiki kunoga kwaki, boo, mwiibeka kii mbaka jinoga kabee? Ngasejibii ni lihengu kabee, ila aleke kunza nukukanyatwa na bandu.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mwanganya ndi unang'anu wu nndema! Musi goasengiki panani ji kitombi ngaguwesi kuhihiika.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Wala bandu ngaseapambaki taa nu kujiyekale ni kitonga, ila abeka panani ji kipanda ili gwamulakya boti baabii mu nyumba.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ahelahe, mwanganya unang'anu winu gunang'ana palongi ja bandu, ili bagabona mahengu ginu gaamboni ganhenga, ili baalumbaliya atati binu bu kunani kwaka Sapanga.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Mwiholale hikiki kuputa malagalaki gaka Musa na mabolee gaka alota baka Sapanga. Ngasenhikiki kuputa ila kugatenda gabiya ga sakaka.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Numpwagi sakaka, mbaka kunani kwaka Sapanga nu nndema ekwipeta, nga hata nukuta jimu au lilobi lisokopi mu Malagalaki leliiboka, mbaka goti pagiitimia.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ndienu jokapi jojiikana lilagisu lisokopi kuhuma ku Malagalaki gaanga, nakaabola bangi ahenga hela, mundu hoju jwiibia msoku ngani mu Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga. Lakini jojukamulaki Malagalaki na kwaabola bangi ahenga hela, hoju jwibiya nkolongu mu Ubambu ukolongu ukunani kumaunde.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Numpwagi sakaka, ana ngasenhenga gajupala Sapanga kwaapeta abola ba Malagalaki na aka Afalisayu, kyee ngamwijingii mu Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Nnzoini bandu ba mwandi baapwagila, ‘Wikoma na mundu jokapi jojikoma jupalika kutemuliwa.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Lakini nepani numpwagi sakaka, jokapi joanhyome ndongu waki, buntenda kuntemu. Mundu joantondo nndongu waki bampelika pasengu. Mundu joankema nndongu waki, ‘Nng'ang'a’ jubii pambipi kujingi mmwotu wanga kususuka masoba goa.”
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Ndienu, egupeleka matambiku gaku palongi ja mesa jukupiiki litambiku na papuje gukomboka gukomini nu nndongu waku,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 wagaleka hoti matambiku gaku palongi ja mesa jukupiiki litambiku, jenda hoti wakajomulania nu nndongu waku, ndi wikelubuka kupia litambiku laku.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Mundu na jugutaki, jongana na jojugutaki nyata mwindela kabula jukujenda pasengu, anangahela jojugutaki jagukabisa kwaka jojutemu, najombi ntemu jagukabisa kwaka nndonda, nanagu wikongika kukipungu.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Nugupwagi sakaka, ngawipiti mukipungu mola mbaka gwilepa lingengalema la mwisu.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Nnzoini bandu bumpwagila, ‘Mwitenda ugoni!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Lakini nepani numpwagi, joandingali mmbomba nukuntokule, jutei naku ugoni mmoju jaki.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ana ngati liu laku la malele lugukolo kuhenga mahakau, tupula ukalekala kutali. Nambanga kuhoa kipandi simu sa nhyega jaku, kuliku nhyega jaku joti kuleke mmwotu wa masoba goa.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Anangati kuboku kwaku kwa malele gukukolo kuhenga mahakau, sekula wakalekala kutali. Nambanga kuhoa kipandi simu sa nhyega jaku, kuliku nhyega jaku joti kuguleke mmwotu wa masoba goa.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Apwagiki kabee, ‘Joandeka nhanu waki, kupalika ampekiya likalatasi lu kutalikana.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Lakini nepani numpwagi, mundu jokapi joantalika nhwanu waki, ila pee ndaba jutei ugoni, ankolo jutenda ugoni, na mundu jokapi anajujukwi mmbomba joantaliki, najombi kabee jutenda ugoni.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Kabee nzoini bandu ba mwandi ebaapwagila, ‘Wikotoka kutenda sewalagila kutenda, ila gutimisa kulagi kwaku kwa Bambu.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Lakini nepani numpwagi, mwilapa, wala su kunani kwaka Sapanga, ndaba senyesi ndi kiteu su ubambu saka Sapanga,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 wala kulilapi kwa nndema, ndaba paniapa ndi pandu pukubeke magolu gaki, wala ku Yelusalemu, ndaba goniogu ndi musi waka Bambu nkolongu.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Wala wilapa su umutu waku, ndaba ngaseguwesa kuling'anambu lijunzu limu kuba lihuu au lijilu.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Anagupwagiki, ‘Hena,’ kubia, ‘Hena,’ na gupwagiki, ‘Ngahela,’ kubia, ‘Ngahela.’ Sokapi sekijonzuke haga kihuma kuku Mbaja jola.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 “Nzoini ebapwaaga, ‘Lihu kwa lihu na linu kwa linu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Lakini nepani numpwagi, gwandepa sindu silia mundu mbaja. Mundu ana jugulapwi likopi lituku luku malele, kabee gundeka jugulapula lituku luku mangega,
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Mundu ana jukutaki ili kugujukuki likoti laku, gundeka jujukua na kaputi jaku.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Mundu anajupala untotuliya nsigu waki kilumita jimu, witotula kilumita ibeli.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Gumpekiya jojuguloba, na jojuguloba wannzima.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Nnzoini ebapwaaga, ‘Gumpala nnzako na gunsukila jojugusuki.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Lakini nepani numpwagi, mwaapala banga kumpala na kwaalobe kwaka Sapanga babunng'alisa mwanganya,
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ili mbia mwabana ba Atati binu baabii kunani ku mahundi. Ndaba lyoba laki laanang'ani bandu abaya na baamboni, na kwaakuni iyula bandu baabi abaya na baamboni palongi jaka Sapanga.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ana mwaapai babumpai pee, boo, mwiipata nhupi bole? Ndaba baajopa kodi nabombi ahenga ahelahela!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Ana mwaalamuki alongu bii pena, boo ntenda sindu boo sakwaapea bandu bange? Hata bandu banga kummanya Sapanga, ahenga ahelahela.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Henu, mbia momkamiliki, ngati Atati binu bu kunani kwaka Sapanga ebii akamiliki.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.