Mateus 5
mgv (MGV) vs NTLH
1 Yesu pajugubona nsambi wa bandu, jakwela ku kitombi, nukutama pai. Banafunzi baki batenda kunzende,
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 najombi jatumbuliya kwaabola, koni jupwaga.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Apengaliwi bandu babunhobale Sapanga,
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Apengiwi babii nu
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Apengiwi babunzogopa Sapanga,
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Apengiwi baabii ni inzala na nywita jukuhenga gajagapala Sapanga,
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Apengiwi baabii ni ikia,
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Apengiwi bana mwoju wa sapi,
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Apengiwi baaleta lukwali,
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Apengiwi baang'alika ndaba jukuhenga gajupala Sapanga,
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Mpengaliwi mwanganya bandu na buntondoo, nunkung'alisa nu kunkopake kwi isoli, ndaba mwanganya mbwata,
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ntoguliya nukululuta ndaba nhupi inu ngolongu ibi ku maundi. Ndaba hela ndi ebaang'alisa alota baka Sapanga bababii kabula jukusaliwa mwanganya.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Mwanganya ndi mwinyu gu pundema. Lakini mwinyu naguhoiki kunoga kwaki, boo, mwiibeka kii mbaka jinoga kabee? Ngasejibii ni lihengu kabee, ila aleke kunza nukukanyatwa na bandu.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Mwanganya ndi unang'anu wu nndema! Musi goasengiki panani ji kitombi ngaguwesi kuhihiika.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Wala bandu ngaseapambaki taa nu kujiyekale ni kitonga, ila abeka panani ji kipanda ili gwamulakya boti baabii mu nyumba.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ahelahe, mwanganya unang'anu winu gunang'ana palongi ja bandu, ili bagabona mahengu ginu gaamboni ganhenga, ili baalumbaliya atati binu bu kunani kwaka Sapanga.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Mwiholale hikiki kuputa malagalaki gaka Musa na mabolee gaka alota baka Sapanga. Ngasenhikiki kuputa ila kugatenda gabiya ga sakaka.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Numpwagi sakaka, mbaka kunani kwaka Sapanga nu nndema ekwipeta, nga hata nukuta jimu au lilobi lisokopi mu Malagalaki leliiboka, mbaka goti pagiitimia.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ndienu jokapi jojiikana lilagisu lisokopi kuhuma ku Malagalaki gaanga, nakaabola bangi ahenga hela, mundu hoju jwiibia msoku ngani mu Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga. Lakini jojukamulaki Malagalaki na kwaabola bangi ahenga hela, hoju jwibiya nkolongu mu Ubambu ukolongu ukunani kumaunde.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Numpwagi sakaka, ana ngasenhenga gajupala Sapanga kwaapeta abola ba Malagalaki na aka Afalisayu, kyee ngamwijingii mu Ubambu ukolongu ukunani kwaka Sapanga.”
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Nnzoini bandu ba mwandi baapwagila, ‘Wikoma na mundu jokapi jojikoma jupalika kutemuliwa.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Lakini nepani numpwagi sakaka, jokapi joanhyome ndongu waki, buntenda kuntemu. Mundu joantondo nndongu waki bampelika pasengu. Mundu joankema nndongu waki, ‘Nng'ang'a’ jubii pambipi kujingi mmwotu wanga kususuka masoba goa.”
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Ndienu, egupeleka matambiku gaku palongi ja mesa jukupiiki litambiku na papuje gukomboka gukomini nu nndongu waku,
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 wagaleka hoti matambiku gaku palongi ja mesa jukupiiki litambiku, jenda hoti wakajomulania nu nndongu waku, ndi wikelubuka kupia litambiku laku.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Mundu na jugutaki, jongana na jojugutaki nyata mwindela kabula jukujenda pasengu, anangahela jojugutaki jagukabisa kwaka jojutemu, najombi ntemu jagukabisa kwaka nndonda, nanagu wikongika kukipungu.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Nugupwagi sakaka, ngawipiti mukipungu mola mbaka gwilepa lingengalema la mwisu.”
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Nnzoini bandu bumpwagila, ‘Mwitenda ugoni!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Lakini nepani numpwagi, joandingali mmbomba nukuntokule, jutei naku ugoni mmoju jaki.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Ana ngati liu laku la malele lugukolo kuhenga mahakau, tupula ukalekala kutali. Nambanga kuhoa kipandi simu sa nhyega jaku, kuliku nhyega jaku joti kuleke mmwotu wa masoba goa.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Anangati kuboku kwaku kwa malele gukukolo kuhenga mahakau, sekula wakalekala kutali. Nambanga kuhoa kipandi simu sa nhyega jaku, kuliku nhyega jaku joti kuguleke mmwotu wa masoba goa.”
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Apwagiki kabee, ‘Joandeka nhanu waki, kupalika ampekiya likalatasi lu kutalikana.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Lakini nepani numpwagi, mundu jokapi joantalika nhwanu waki, ila pee ndaba jutei ugoni, ankolo jutenda ugoni, na mundu jokapi anajujukwi mmbomba joantaliki, najombi kabee jutenda ugoni.”
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Kabee nzoini bandu ba mwandi ebaapwagila, ‘Wikotoka kutenda sewalagila kutenda, ila gutimisa kulagi kwaku kwa Bambu.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Lakini nepani numpwagi, mwilapa, wala su kunani kwaka Sapanga, ndaba senyesi ndi kiteu su ubambu saka Sapanga,
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 wala kulilapi kwa nndema, ndaba paniapa ndi pandu pukubeke magolu gaki, wala ku Yelusalemu, ndaba goniogu ndi musi waka Bambu nkolongu.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Wala wilapa su umutu waku, ndaba ngaseguwesa kuling'anambu lijunzu limu kuba lihuu au lijilu.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Anagupwagiki, ‘Hena,’ kubia, ‘Hena,’ na gupwagiki, ‘Ngahela,’ kubia, ‘Ngahela.’ Sokapi sekijonzuke haga kihuma kuku Mbaja jola.”
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Nzoini ebapwaaga, ‘Lihu kwa lihu na linu kwa linu.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Lakini nepani numpwagi, gwandepa sindu silia mundu mbaja. Mundu ana jugulapwi likopi lituku luku malele, kabee gundeka jugulapula lituku luku mangega,
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Mundu ana jukutaki ili kugujukuki likoti laku, gundeka jujukua na kaputi jaku.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Mundu anajupala untotuliya nsigu waki kilumita jimu, witotula kilumita ibeli.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Gumpekiya jojuguloba, na jojuguloba wannzima.”
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Nnzoini ebapwaaga, ‘Gumpala nnzako na gunsukila jojugusuki.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Lakini nepani numpwagi, mwaapala banga kumpala na kwaalobe kwaka Sapanga babunng'alisa mwanganya,
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ili mbia mwabana ba Atati binu baabii kunani ku mahundi. Ndaba lyoba laki laanang'ani bandu abaya na baamboni, na kwaakuni iyula bandu baabi abaya na baamboni palongi jaka Sapanga.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ana mwaapai babumpai pee, boo, mwiipata nhupi bole? Ndaba baajopa kodi nabombi ahenga ahelahela!
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Ana mwaalamuki alongu bii pena, boo ntenda sindu boo sakwaapea bandu bange? Hata bandu banga kummanya Sapanga, ahenga ahelahela.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Henu, mbia momkamiliki, ngati Atati binu bu kunani kwaka Sapanga ebii akamiliki.”
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.