Mateus 28
mgv (MGV) vs NVT
1 Elapeta Lisoba lu Kupomulela, lisoba la juma pili pulukela ngani, Malia juku Magidala na Malia jongi jola bajenda kulinga litenge lela.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Apalapa sapitila kililima kikolongu pundema, ndaba ntumi jukunani waka Bambu jwatenda kuhuluka kuhuma kunani, juliingalitia lilibu lela pulutengu nukulitami panani.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ntumi we jola jwang'ala ngati unang'anu ukitobi ni ingobu yaki yabia ihuu kupukupu.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Alonda bilitenge batenda kubagaja sulujogopu lukolongu, mbaka babia ngati atei kua.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Lakini ntumi jukunani jola jwaapwagila aka mbomba bala, “Mwee mwijogopa!” Japaga, “Nepani manyiki muntaputa Yesu jobumbambaliya pu nsalaba jola.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ngasejubi pane, juyokiki ngati hejupwagike. Nhika nndingalia pandu pajwabii jugonile.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Henu, nzendania nyata mwakaapwagila banafunzi baki, ‘Yesu juyokiki kuhuma kwa bandu baa wile, na henu junndonguli ku Galilaya, mwaambona hakolakola.’ Nkombuka senumpwaji.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aka mbomba bala baboka ku litenge kola koni ajogopa ngamaa na mioju jabu jitweli ndogulela nukujombatake kwaapwagi banafunzi baki.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Apalapa, Yesu jwaketangana nabu nakwaapwagi, “Jambu oti.” Aka mbomba bala bunzendila, nukukamu magolu gaki nukungungamali.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ndienu Yesu jwaapwagila, “Mwiijogopa! Nzendania mwakaapwagila alongu bangu ajendania ku Galilaya nakola biimona nepani.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Aka mbomba bala pababia atenda kuyetuana, aka alonda baakumu bilitenge bajenda ku musi kwaalandi agolu akolongu goti gagapitii kulitenge.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ndienu, agolu akolongu baketangana pamu na aseja, ebajomula kulongalane bajetangania, baapekia alonda bilitenge bala lupija lwingi,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ndipala bapwaga, “Mwanganya mwiipwaga ana, ‘Banafunzi baki bahika kunziba ikilu, twepani twabii tugoni.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ana kilongosi ju ndema jumanyiki lijambu heli, twepani twiitenda kunkolo jujetakia, namwanganya ngamwikubi namang'aliku.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Alonda bala bajukua lupija lola, batenda ngati hebaapwagila. Nilijambu heli laheni kwaka Ayaudi mbaka lelenu.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Banafunzi komi na jumu bala bajenda ku Galilaya kukitombi sejwaalagalakia Yesu ajenda.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pabumbona Yesu batenda kungungamali, lakini bangi babu babiya ngaseanhobale.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Yesu jwahika pambipi jabu na kwaapwagi, “Ambekii uwesu woka kunani nu pundema.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Nzendania kwa bandu boti bupundema mwakaatenda bandu boti abia banafunzi bangu, mwakaabatisa kwiliina la Atati na laka Mwana na laka Loho jaka Sapanga,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 mwaabola kukamu malagalaki goti ganundagalaki. Nanepani mi pamu na mwanganya masoba goha mbaka mwisu gu nndema.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.