Mateus 28
mgv (MGV) vs NAA
1 Elapeta Lisoba lu Kupomulela, lisoba la juma pili pulukela ngani, Malia juku Magidala na Malia jongi jola bajenda kulinga litenge lela.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Apalapa sapitila kililima kikolongu pundema, ndaba ntumi jukunani waka Bambu jwatenda kuhuluka kuhuma kunani, juliingalitia lilibu lela pulutengu nukulitami panani.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Ntumi we jola jwang'ala ngati unang'anu ukitobi ni ingobu yaki yabia ihuu kupukupu.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Alonda bilitenge batenda kubagaja sulujogopu lukolongu, mbaka babia ngati atei kua.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Lakini ntumi jukunani jola jwaapwagila aka mbomba bala, “Mwee mwijogopa!” Japaga, “Nepani manyiki muntaputa Yesu jobumbambaliya pu nsalaba jola.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ngasejubi pane, juyokiki ngati hejupwagike. Nhika nndingalia pandu pajwabii jugonile.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Henu, nzendania nyata mwakaapwagila banafunzi baki, ‘Yesu juyokiki kuhuma kwa bandu baa wile, na henu junndonguli ku Galilaya, mwaambona hakolakola.’ Nkombuka senumpwaji.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Aka mbomba bala baboka ku litenge kola koni ajogopa ngamaa na mioju jabu jitweli ndogulela nukujombatake kwaapwagi banafunzi baki.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Apalapa, Yesu jwaketangana nabu nakwaapwagi, “Jambu oti.” Aka mbomba bala bunzendila, nukukamu magolu gaki nukungungamali.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ndienu Yesu jwaapwagila, “Mwiijogopa! Nzendania mwakaapwagila alongu bangu ajendania ku Galilaya nakola biimona nepani.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Aka mbomba bala pababia atenda kuyetuana, aka alonda baakumu bilitenge bajenda ku musi kwaalandi agolu akolongu goti gagapitii kulitenge.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ndienu, agolu akolongu baketangana pamu na aseja, ebajomula kulongalane bajetangania, baapekia alonda bilitenge bala lupija lwingi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ndipala bapwaga, “Mwanganya mwiipwaga ana, ‘Banafunzi baki bahika kunziba ikilu, twepani twabii tugoni.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ana kilongosi ju ndema jumanyiki lijambu heli, twepani twiitenda kunkolo jujetakia, namwanganya ngamwikubi namang'aliku.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Alonda bala bajukua lupija lola, batenda ngati hebaapwagila. Nilijambu heli laheni kwaka Ayaudi mbaka lelenu.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Banafunzi komi na jumu bala bajenda ku Galilaya kukitombi sejwaalagalakia Yesu ajenda.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Pabumbona Yesu batenda kungungamali, lakini bangi babu babiya ngaseanhobale.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu jwahika pambipi jabu na kwaapwagi, “Ambekii uwesu woka kunani nu pundema.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Nzendania kwa bandu boti bupundema mwakaatenda bandu boti abia banafunzi bangu, mwakaabatisa kwiliina la Atati na laka Mwana na laka Loho jaka Sapanga,
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 mwaabola kukamu malagalaki goti ganundagalaki. Nanepani mi pamu na mwanganya masoba goha mbaka mwisu gu nndema.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.