Mateus 28

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Elapeta Lisoba lu Kupomulela, lisoba la juma pili pulukela ngani, Malia juku Magidala na Malia jongi jola bajenda kulinga litenge lela.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Apalapa sapitila kililima kikolongu pundema, ndaba ntumi jukunani waka Bambu jwatenda kuhuluka kuhuma kunani, juliingalitia lilibu lela pulutengu nukulitami panani.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ntumi we jola jwang'ala ngati unang'anu ukitobi ni ingobu yaki yabia ihuu kupukupu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Alonda bilitenge batenda kubagaja sulujogopu lukolongu, mbaka babia ngati atei kua.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Lakini ntumi jukunani jola jwaapwagila aka mbomba bala, “Mwee mwijogopa!” Japaga, “Nepani manyiki muntaputa Yesu jobumbambaliya pu nsalaba jola.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ngasejubi pane, juyokiki ngati hejupwagike. Nhika nndingalia pandu pajwabii jugonile.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Henu, nzendania nyata mwakaapwagila banafunzi baki, ‘Yesu juyokiki kuhuma kwa bandu baa wile, na henu junndonguli ku Galilaya, mwaambona hakolakola.’ Nkombuka senumpwaji.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Aka mbomba bala baboka ku litenge kola koni ajogopa ngamaa na mioju jabu jitweli ndogulela nukujombatake kwaapwagi banafunzi baki.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Apalapa, Yesu jwaketangana nabu nakwaapwagi, “Jambu oti.” Aka mbomba bala bunzendila, nukukamu magolu gaki nukungungamali.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ndienu Yesu jwaapwagila, “Mwiijogopa! Nzendania mwakaapwagila alongu bangu ajendania ku Galilaya nakola biimona nepani.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Aka mbomba bala pababia atenda kuyetuana, aka alonda baakumu bilitenge bajenda ku musi kwaalandi agolu akolongu goti gagapitii kulitenge.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ndienu, agolu akolongu baketangana pamu na aseja, ebajomula kulongalane bajetangania, baapekia alonda bilitenge bala lupija lwingi,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ndipala bapwaga, “Mwanganya mwiipwaga ana, ‘Banafunzi baki bahika kunziba ikilu, twepani twabii tugoni.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ana kilongosi ju ndema jumanyiki lijambu heli, twepani twiitenda kunkolo jujetakia, namwanganya ngamwikubi namang'aliku.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Alonda bala bajukua lupija lola, batenda ngati hebaapwagila. Nilijambu heli laheni kwaka Ayaudi mbaka lelenu.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Banafunzi komi na jumu bala bajenda ku Galilaya kukitombi sejwaalagalakia Yesu ajenda.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pabumbona Yesu batenda kungungamali, lakini bangi babu babiya ngaseanhobale.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu jwahika pambipi jabu na kwaapwagi, “Ambekii uwesu woka kunani nu pundema.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nzendania kwa bandu boti bupundema mwakaatenda bandu boti abia banafunzi bangu, mwakaabatisa kwiliina la Atati na laka Mwana na laka Loho jaka Sapanga,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 mwaabola kukamu malagalaki goti ganundagalaki. Nanepani mi pamu na mwanganya masoba goha mbaka mwisu gu nndema.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.