Mateus 25
mgv (MGV) vs NVT
1 “Masoba ge haga, Ukolongu ukunani kwaka Sapanga gulengana na aka kamwali komi babajukua taa yabu, nukujenda kunzopa bambu ndoa.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aka mbomba nhwanu kati jabu babi ang'ang'a na aka kamwali nhwanu bangi babii bana malangu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Aka kamwali ang'ang'a bala bajukua taa yabu, lakini ngasebatogwi mahuta.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Lakini aka kamwali bana malangu bala bajukua lisupa lelibii na mahuta pamu na taa yabu.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Bambu ndoa jwaseliwi kuhika, henu aka kamwali bala boka batenda kupotoka nulugonu, nukugone.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Pamaiku kwabiya na keleli, ‘Nzumukaniya, bambu ndoa jutenda kuhika!’ Mpitaniya kunza mukunzopaje.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Aka kamwali bala bajumukaniya, bapambakiya taa yabo.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Aka kamwali ang'ang'a bala baapwagila aka kamwali bana malangu bala, ‘Mtuponguliya mahuta ginu kidogo ndaba taa hitu itenda kususuka.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Lakini aka kamwali bana malangu bala bapwaga, ‘Ngagututosi twabeti na mwanganya! Nambanga nzenda kwa bandu baalombesa mahuta mwakalombaje!’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ndienu aka kamwali ang'ang'a bala pabajenda kulomba mahuta, bambu ndoa jatenda kuhika, aka kamwali bababi ajiandii bala, bajingala pamu najombi mu nyumba ja tipati ga ndoa, nu nndyangu batenda kuupunga.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Monikatae aka kamwali ang'ang'a bala batenda kuhika, bakema, ‘Bambo, bambo, tuoguliya nndyango!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Lakini jombi jajibua, ‘Numpwagi sakaka, ngasenummanyi mwanganya.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ndipala Yesu jwaapwagila, “Ntama mihu heno, ndaba ngasemmanyi lisoba wala lisaa Mwana waka Mundu pajihika.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Ahelahe Ukolongu ukunani kwaka Sapanga gulengana na mundu jojupiti kutali, nakakema atumisi baki nakapeke hindu yaki ajemalya.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ampekia kila jumu kulengana nu uwesu waki, jumu mipuku nhwanu wa mangengalema gu lupija, najongi mipuku mibeli na jongi mpuku gumu, namweni jajenda kutali.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Joampekia mipuku nhwanu jola jahengila lihengu mangengalema ju lupija lola najapata mipuku jengi nhwanu ja mangengalema ju lupija.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Joampekiya mipuku mibeli ja mangengalema ju lupija jola najombi jahengila lihengu nukupata mipuku jengi mibeli ja mangengalema ju lupija.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Lakini joampekia mpuku ulupija gumu jola, jajenda kuemba libomba pai nukuhiya mpuku ulupija lwaka bambu waki.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Egapeta masoba gingi bambu jola jatenda kukelabuka, jatumbuliya kubalanga lupija pamu nabu.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Ntumisi jojajopiki mipuku jamangalema ju lupija nhwanu jahika nukuleta mipuku jengi unhwano. Japwaaga, ‘Bambu wambeki mipuku nhwanu ju lupija mbatiki mipuku jengi nhwanu.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Bambu waki apwagila, ‘Gutei sapi ngamaa, guntumisi wa amboni na woguhobaleka, guhobaliki kwa hindu hisoku, nagupekiya kujemale mali gingi ngani. Hika gutoguliya pamu na bambu waku.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ntumisi jwana mipuku mibeli ju lupija jahika nukupwaga, ‘Bambu gwambeki mipuku ju lupija mibeli. Nane mbatiki mipuku jengi mibeli ju lupija.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Bambu waki apwagila, ‘Gutei sapi ngamaa, guntumisi wa amboni na weguhobaleka, guhobaliki kwa hindu hisoku nane nagupekia gujemaliya mali gingi ngani. Hika gutoguliya pamu na bambu wako.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Ndienu jahika ntumisi jojajopa mpuku gumu gu lupija jahika nukupwaga, ‘Bambu nugumanyi weapa wa mundu mbaja, guhusa panga kupanda nu kukusanya panga kukweta imbejo.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Najogopa, najenda kuhiya mpuku ulupija lwaku pai jilibomba nukuyelale. Jukua henu mpuku ulupija lwaku.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Bambu waki ampwagila, ‘Weapa guntumisi uliya nu umpipu! Gumanyi nepani nihusa panga kupanda, kabee ngusanya panga kukweta namweti.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Henu wakabeka mpuku u lupija lwaku kwa bandu baabeka lupija ili panakakelubuka nakajukua lupija lwangu na longi lolujonzukiki.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ndienu munnzopa mipuku ju lupija lwe holu mukumpekia jwana mipuku ju lupija komi jela.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ndaba jojubi na sindu buntenda kunzonzukela. Lakini jwanga na sindu hata sela sejubinaku nasombi biitenda kunzopa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ntumisi wehoju jwangakujonzuke lupija! Mundekala kunza kulwii! Hoku kwiibiya ni kilelu nu kupola minu.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Mwana waka Mundu pajihika mu ukolongu waki pamu na atumi baki bu kunani kwaka Sapanga, papuje jiitama panani ji kiteu saki su ubambu sekibii nu ukolongu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Bandu boti bupundema biiketangana palongi jaki, najombi jwaabaganisa bandu ngati nndimi ejagabaganisa makondoo ni imbui.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Jaabeka makondoo ndi bandu baamboni upandi waki uku malele na imbui ndi bandu baliya upandi wa mangega.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ndienu Bambu nkolongu jaapwagila baabii upandi ukumalele bala, ‘Nhikannya mwanganya mompengaliwi na Atati bango, nnzopa ukolongu gobuguhandi ndaba jinu tumbuka kubombeka nndema.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ndaba nabii ninzala mwanganya mwambekia posu, nabii nanywita mwanganya mwambekia masi, nakabii nungeni mwanganya mwandenda kunyopa kunyumba jii,
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ngase nabii niingobu mwanganya mwambekiya ingobu, nabii nungonzu mwanganya mwahika kuninga, nabii kukipungu mwanganya mwahika kuninga.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Ndienu bandu ba mboni bundalukiya nkolongu, ‘Bambo boo, tugubona lii gubii ni inzala natwepani tugupekya posu au wabii lii na nywita na twepani tukupekya masi gakunywa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Boo lile tugubona gungeni natwepani twatenda kugujopa au ngasewabii ni ingobu natwepani twatenda kuguwatika?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Boo lii wabii gungonzu natwepani twahika kugulinga au lii wabii kukipungu Natwepani twahika kugulinga?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Nkolongu japwaga, Numpwaji sakaka, kila sindu semuntendila jumu jwa alongu bango asoku, nndendila nepani.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Ndipala jaapwagila bababi upandi waki ukumangega, ‘Mmbokaniya palongi jangu mwanganya mwembiii na yambamba! Nnzendananiya kumwotu wanga kususuka wa yaka petapeta go baandali Lijobi na atumi baki.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ndaba nabii ni inzala ngasemwambeki posu, nabii na nywita ngasemwambeki masi gakunywa.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nabii nungeni ngasemwanyopiki kunyumba jii, ngasenabii niingobu ngase mwambeki ingobu nabii nungonzu, kabee nabii numpugwa mwanganya ngase mwahikiki kuninga.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Ndienu nabombi bapwaga, ‘Bambu, lii tugubona gubi ni inzala na nywita, wabii gungeni au ngase wabii ni ingobu wakabii gungonzu au gumpugwa natwepani ngase tugujangatilee?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Bambu nkolongu jwajibua, ‘Numpwagi sakaka, kila pankanika kunzangati jumu jwanga kumanyikana, nkanika kunyangati nepani.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ndienu bamba biijingala mwa mang'aliku gukutemuliwa ga yaka petapeta, lakini bandu baamboni haba bijenda kuwomi wa masoba goha.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.