Mateus 25
mgv (MGV) vs ARC
1 “Masoba ge haga, Ukolongu ukunani kwaka Sapanga gulengana na aka kamwali komi babajukua taa yabu, nukujenda kunzopa bambu ndoa.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Aka mbomba nhwanu kati jabu babi ang'ang'a na aka kamwali nhwanu bangi babii bana malangu.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Aka kamwali ang'ang'a bala bajukua taa yabu, lakini ngasebatogwi mahuta.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Lakini aka kamwali bana malangu bala bajukua lisupa lelibii na mahuta pamu na taa yabu.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Bambu ndoa jwaseliwi kuhika, henu aka kamwali bala boka batenda kupotoka nulugonu, nukugone.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 “Pamaiku kwabiya na keleli, ‘Nzumukaniya, bambu ndoa jutenda kuhika!’ Mpitaniya kunza mukunzopaje.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Aka kamwali bala bajumukaniya, bapambakiya taa yabo.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Aka kamwali ang'ang'a bala baapwagila aka kamwali bana malangu bala, ‘Mtuponguliya mahuta ginu kidogo ndaba taa hitu itenda kususuka.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Lakini aka kamwali bana malangu bala bapwaga, ‘Ngagututosi twabeti na mwanganya! Nambanga nzenda kwa bandu baalombesa mahuta mwakalombaje!’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ndienu aka kamwali ang'ang'a bala pabajenda kulomba mahuta, bambu ndoa jatenda kuhika, aka kamwali bababi ajiandii bala, bajingala pamu najombi mu nyumba ja tipati ga ndoa, nu nndyangu batenda kuupunga.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Monikatae aka kamwali ang'ang'a bala batenda kuhika, bakema, ‘Bambo, bambo, tuoguliya nndyango!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Lakini jombi jajibua, ‘Numpwagi sakaka, ngasenummanyi mwanganya.’ ”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ndipala Yesu jwaapwagila, “Ntama mihu heno, ndaba ngasemmanyi lisoba wala lisaa Mwana waka Mundu pajihika.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Ahelahe Ukolongu ukunani kwaka Sapanga gulengana na mundu jojupiti kutali, nakakema atumisi baki nakapeke hindu yaki ajemalya.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Ampekia kila jumu kulengana nu uwesu waki, jumu mipuku nhwanu wa mangengalema gu lupija, najongi mipuku mibeli na jongi mpuku gumu, namweni jajenda kutali.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Joampekia mipuku nhwanu jola jahengila lihengu mangengalema ju lupija lola najapata mipuku jengi nhwanu ja mangengalema ju lupija.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Joampekiya mipuku mibeli ja mangengalema ju lupija jola najombi jahengila lihengu nukupata mipuku jengi mibeli ja mangengalema ju lupija.
17 Da mesma sorte, o que
18 Lakini joampekia mpuku ulupija gumu jola, jajenda kuemba libomba pai nukuhiya mpuku ulupija lwaka bambu waki.”
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Egapeta masoba gingi bambu jola jatenda kukelabuka, jatumbuliya kubalanga lupija pamu nabu.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Ntumisi jojajopiki mipuku jamangalema ju lupija nhwanu jahika nukuleta mipuku jengi unhwano. Japwaaga, ‘Bambu wambeki mipuku nhwanu ju lupija mbatiki mipuku jengi nhwanu.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Bambu waki apwagila, ‘Gutei sapi ngamaa, guntumisi wa amboni na woguhobaleka, guhobaliki kwa hindu hisoku, nagupekiya kujemale mali gingi ngani. Hika gutoguliya pamu na bambu waku.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ntumisi jwana mipuku mibeli ju lupija jahika nukupwaga, ‘Bambu gwambeki mipuku ju lupija mibeli. Nane mbatiki mipuku jengi mibeli ju lupija.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Bambu waki apwagila, ‘Gutei sapi ngamaa, guntumisi wa amboni na weguhobaleka, guhobaliki kwa hindu hisoku nane nagupekia gujemaliya mali gingi ngani. Hika gutoguliya pamu na bambu wako.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Ndienu jahika ntumisi jojajopa mpuku gumu gu lupija jahika nukupwaga, ‘Bambu nugumanyi weapa wa mundu mbaja, guhusa panga kupanda nu kukusanya panga kukweta imbejo.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Najogopa, najenda kuhiya mpuku ulupija lwaku pai jilibomba nukuyelale. Jukua henu mpuku ulupija lwaku.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Bambu waki ampwagila, ‘Weapa guntumisi uliya nu umpipu! Gumanyi nepani nihusa panga kupanda, kabee ngusanya panga kukweta namweti.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Henu wakabeka mpuku u lupija lwaku kwa bandu baabeka lupija ili panakakelubuka nakajukua lupija lwangu na longi lolujonzukiki.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ndienu munnzopa mipuku ju lupija lwe holu mukumpekia jwana mipuku ju lupija komi jela.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ndaba jojubi na sindu buntenda kunzonzukela. Lakini jwanga na sindu hata sela sejubinaku nasombi biitenda kunzopa.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ntumisi wehoju jwangakujonzuke lupija! Mundekala kunza kulwii! Hoku kwiibiya ni kilelu nu kupola minu.’ ”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Mwana waka Mundu pajihika mu ukolongu waki pamu na atumi baki bu kunani kwaka Sapanga, papuje jiitama panani ji kiteu saki su ubambu sekibii nu ukolongu.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Bandu boti bupundema biiketangana palongi jaki, najombi jwaabaganisa bandu ngati nndimi ejagabaganisa makondoo ni imbui.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Jaabeka makondoo ndi bandu baamboni upandi waki uku malele na imbui ndi bandu baliya upandi wa mangega.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ndienu Bambu nkolongu jaapwagila baabii upandi ukumalele bala, ‘Nhikannya mwanganya mompengaliwi na Atati bango, nnzopa ukolongu gobuguhandi ndaba jinu tumbuka kubombeka nndema.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ndaba nabii ninzala mwanganya mwambekia posu, nabii nanywita mwanganya mwambekia masi, nakabii nungeni mwanganya mwandenda kunyopa kunyumba jii,
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ngase nabii niingobu mwanganya mwambekiya ingobu, nabii nungonzu mwanganya mwahika kuninga, nabii kukipungu mwanganya mwahika kuninga.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ndienu bandu ba mboni bundalukiya nkolongu, ‘Bambo boo, tugubona lii gubii ni inzala natwepani tugupekya posu au wabii lii na nywita na twepani tukupekya masi gakunywa?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Boo lile tugubona gungeni natwepani twatenda kugujopa au ngasewabii ni ingobu natwepani twatenda kuguwatika?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Boo lii wabii gungonzu natwepani twahika kugulinga au lii wabii kukipungu Natwepani twahika kugulinga?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Nkolongu japwaga, Numpwaji sakaka, kila sindu semuntendila jumu jwa alongu bango asoku, nndendila nepani.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 “Ndipala jaapwagila bababi upandi waki ukumangega, ‘Mmbokaniya palongi jangu mwanganya mwembiii na yambamba! Nnzendananiya kumwotu wanga kususuka wa yaka petapeta go baandali Lijobi na atumi baki.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ndaba nabii ni inzala ngasemwambeki posu, nabii na nywita ngasemwambeki masi gakunywa.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nabii nungeni ngasemwanyopiki kunyumba jii, ngasenabii niingobu ngase mwambeki ingobu nabii nungonzu, kabee nabii numpugwa mwanganya ngase mwahikiki kuninga.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ndienu nabombi bapwaga, ‘Bambu, lii tugubona gubi ni inzala na nywita, wabii gungeni au ngase wabii ni ingobu wakabii gungonzu au gumpugwa natwepani ngase tugujangatilee?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Bambu nkolongu jwajibua, ‘Numpwagi sakaka, kila pankanika kunzangati jumu jwanga kumanyikana, nkanika kunyangati nepani.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ndienu bamba biijingala mwa mang'aliku gukutemuliwa ga yaka petapeta, lakini bandu baamboni haba bijenda kuwomi wa masoba goha.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.