Mateus 25

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Masoba ge haga, Ukolongu ukunani kwaka Sapanga gulengana na aka kamwali komi babajukua taa yabu, nukujenda kunzopa bambu ndoa.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Aka mbomba nhwanu kati jabu babi ang'ang'a na aka kamwali nhwanu bangi babii bana malangu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Aka kamwali ang'ang'a bala bajukua taa yabu, lakini ngasebatogwi mahuta.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Lakini aka kamwali bana malangu bala bajukua lisupa lelibii na mahuta pamu na taa yabu.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bambu ndoa jwaseliwi kuhika, henu aka kamwali bala boka batenda kupotoka nulugonu, nukugone.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Pamaiku kwabiya na keleli, ‘Nzumukaniya, bambu ndoa jutenda kuhika!’ Mpitaniya kunza mukunzopaje.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Aka kamwali bala bajumukaniya, bapambakiya taa yabo.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Aka kamwali ang'ang'a bala baapwagila aka kamwali bana malangu bala, ‘Mtuponguliya mahuta ginu kidogo ndaba taa hitu itenda kususuka.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Lakini aka kamwali bana malangu bala bapwaga, ‘Ngagututosi twabeti na mwanganya! Nambanga nzenda kwa bandu baalombesa mahuta mwakalombaje!’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ndienu aka kamwali ang'ang'a bala pabajenda kulomba mahuta, bambu ndoa jatenda kuhika, aka kamwali bababi ajiandii bala, bajingala pamu najombi mu nyumba ja tipati ga ndoa, nu nndyangu batenda kuupunga.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Monikatae aka kamwali ang'ang'a bala batenda kuhika, bakema, ‘Bambo, bambo, tuoguliya nndyango!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Lakini jombi jajibua, ‘Numpwagi sakaka, ngasenummanyi mwanganya.’ ”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Ndipala Yesu jwaapwagila, “Ntama mihu heno, ndaba ngasemmanyi lisoba wala lisaa Mwana waka Mundu pajihika.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Ahelahe Ukolongu ukunani kwaka Sapanga gulengana na mundu jojupiti kutali, nakakema atumisi baki nakapeke hindu yaki ajemalya.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ampekia kila jumu kulengana nu uwesu waki, jumu mipuku nhwanu wa mangengalema gu lupija, najongi mipuku mibeli na jongi mpuku gumu, namweni jajenda kutali.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Joampekia mipuku nhwanu jola jahengila lihengu mangengalema ju lupija lola najapata mipuku jengi nhwanu ja mangengalema ju lupija.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Joampekiya mipuku mibeli ja mangengalema ju lupija jola najombi jahengila lihengu nukupata mipuku jengi mibeli ja mangengalema ju lupija.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Lakini joampekia mpuku ulupija gumu jola, jajenda kuemba libomba pai nukuhiya mpuku ulupija lwaka bambu waki.”
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Egapeta masoba gingi bambu jola jatenda kukelabuka, jatumbuliya kubalanga lupija pamu nabu.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ntumisi jojajopiki mipuku jamangalema ju lupija nhwanu jahika nukuleta mipuku jengi unhwano. Japwaaga, ‘Bambu wambeki mipuku nhwanu ju lupija mbatiki mipuku jengi nhwanu.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Bambu waki apwagila, ‘Gutei sapi ngamaa, guntumisi wa amboni na woguhobaleka, guhobaliki kwa hindu hisoku, nagupekiya kujemale mali gingi ngani. Hika gutoguliya pamu na bambu waku.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ntumisi jwana mipuku mibeli ju lupija jahika nukupwaga, ‘Bambu gwambeki mipuku ju lupija mibeli. Nane mbatiki mipuku jengi mibeli ju lupija.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Bambu waki apwagila, ‘Gutei sapi ngamaa, guntumisi wa amboni na weguhobaleka, guhobaliki kwa hindu hisoku nane nagupekia gujemaliya mali gingi ngani. Hika gutoguliya pamu na bambu wako.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Ndienu jahika ntumisi jojajopa mpuku gumu gu lupija jahika nukupwaga, ‘Bambu nugumanyi weapa wa mundu mbaja, guhusa panga kupanda nu kukusanya panga kukweta imbejo.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Najogopa, najenda kuhiya mpuku ulupija lwaku pai jilibomba nukuyelale. Jukua henu mpuku ulupija lwaku.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Bambu waki ampwagila, ‘Weapa guntumisi uliya nu umpipu! Gumanyi nepani nihusa panga kupanda, kabee ngusanya panga kukweta namweti.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Henu wakabeka mpuku u lupija lwaku kwa bandu baabeka lupija ili panakakelubuka nakajukua lupija lwangu na longi lolujonzukiki.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ndienu munnzopa mipuku ju lupija lwe holu mukumpekia jwana mipuku ju lupija komi jela.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Ndaba jojubi na sindu buntenda kunzonzukela. Lakini jwanga na sindu hata sela sejubinaku nasombi biitenda kunzopa.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ntumisi wehoju jwangakujonzuke lupija! Mundekala kunza kulwii! Hoku kwiibiya ni kilelu nu kupola minu.’ ”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Mwana waka Mundu pajihika mu ukolongu waki pamu na atumi baki bu kunani kwaka Sapanga, papuje jiitama panani ji kiteu saki su ubambu sekibii nu ukolongu.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Bandu boti bupundema biiketangana palongi jaki, najombi jwaabaganisa bandu ngati nndimi ejagabaganisa makondoo ni imbui.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Jaabeka makondoo ndi bandu baamboni upandi waki uku malele na imbui ndi bandu baliya upandi wa mangega.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ndienu Bambu nkolongu jaapwagila baabii upandi ukumalele bala, ‘Nhikannya mwanganya mompengaliwi na Atati bango, nnzopa ukolongu gobuguhandi ndaba jinu tumbuka kubombeka nndema.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ndaba nabii ninzala mwanganya mwambekia posu, nabii nanywita mwanganya mwambekia masi, nakabii nungeni mwanganya mwandenda kunyopa kunyumba jii,
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ngase nabii niingobu mwanganya mwambekiya ingobu, nabii nungonzu mwanganya mwahika kuninga, nabii kukipungu mwanganya mwahika kuninga.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ndienu bandu ba mboni bundalukiya nkolongu, ‘Bambo boo, tugubona lii gubii ni inzala natwepani tugupekya posu au wabii lii na nywita na twepani tukupekya masi gakunywa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Boo lile tugubona gungeni natwepani twatenda kugujopa au ngasewabii ni ingobu natwepani twatenda kuguwatika?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Boo lii wabii gungonzu natwepani twahika kugulinga au lii wabii kukipungu Natwepani twahika kugulinga?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Nkolongu japwaga, Numpwaji sakaka, kila sindu semuntendila jumu jwa alongu bango asoku, nndendila nepani.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ndipala jaapwagila bababi upandi waki ukumangega, ‘Mmbokaniya palongi jangu mwanganya mwembiii na yambamba! Nnzendananiya kumwotu wanga kususuka wa yaka petapeta go baandali Lijobi na atumi baki.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ndaba nabii ni inzala ngasemwambeki posu, nabii na nywita ngasemwambeki masi gakunywa.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Nabii nungeni ngasemwanyopiki kunyumba jii, ngasenabii niingobu ngase mwambeki ingobu nabii nungonzu, kabee nabii numpugwa mwanganya ngase mwahikiki kuninga.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ndienu nabombi bapwaga, ‘Bambu, lii tugubona gubi ni inzala na nywita, wabii gungeni au ngase wabii ni ingobu wakabii gungonzu au gumpugwa natwepani ngase tugujangatilee?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Bambu nkolongu jwajibua, ‘Numpwagi sakaka, kila pankanika kunzangati jumu jwanga kumanyikana, nkanika kunyangati nepani.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ndienu bamba biijingala mwa mang'aliku gukutemuliwa ga yaka petapeta, lakini bandu baamboni haba bijenda kuwomi wa masoba goha.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.