Mateus 24

mgv (MGV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu japita pa Nyumba jaka Sapanga, pajabiya jakajenda, banafunzi baki bunzendila, nukulangi Nyumba jaka Sapanga easengiki.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yesu jaapwagila, “Boo, mgabona le manyumba gangane. Numpwagi sakaka ngalihigali lilibu panani ji lilibu lengi, kila lilibu liihabuliwa pai.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu pajabii jutemi panani ji Kitombi si Mizeituni, banafunzi baki bunzendila pa kajika bundalukiya, “Tupwagila majambu haga gipitila lile? Na nginyuli boo jewilangia kuhika kwaku na mwisu upundema pane?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu jajibua, “Nnzepana mundu jwankonga.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ndaba bandu bingi bihika ku lihina langu koni apwaaga, ‘Nepani ndi Kilisitu,’ nabombi baakonga bandu bingi.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Mwijowana ngondu na majambu ga ngondu, lakini mwijogopa. Ndaba ganiaga gapalika kupitila hoti, lakini mwisu upundema wakona ngaseguhikike.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Musi gumu guikomana na musi gongi, ukolongu gumu gwikomana nu ukolongu gongi. Kwiibiya ni ling'ai li inzala ni kililima kila pandu.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Haga goti gibiya ngati utumbuli gulipyanda ukubeleka mwana.”
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ndienu bantenda kunng'anambuka nukunng'alisa nu kunkoma. Bandu boti bupunndema bansukila ndaba jukunhobale nepani.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Masoba ge haga bandu bingi biikotuka kuhobale, biing'anambukana nu kusukiana.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Biipitila alota bingi biisoli, nakaakonga bandu bingi.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ndaba jukujonzukeka ubaja ngani, upali wa bandu bingi gwiitenda kupongoo.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Lakini jojwihinakaliya mbaka pamwisu ndi jojikombuliwa.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Lijambu la Amboni lende lu ubambu ukolongu waka Sapanga liilandiwa kwa bandu boti punndema ili bilijowana nukulibona bandu boti. Ndienu mwisu upunndema pagwihika.”
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Pamwibona ‘Liyomisu Lukuhalabana,’ lejalongila mlota waka Sapanga Danieli, lijemiki pandu pa sapi pa Nyumba jaka Sapanga, jojusoma jumanya maana jaki.”
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ndienu bandu baabii ku Yudea atilila kuitombi.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Jojubii kunani ja nyumba jaki juhuluka nu kutila bila kujuku sindu mu nyumba jaki.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Jojubi ku litui jwiikelabuka ku nyumba kujuku ingobu yaki.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Bing'alika ngamaa aka nyongo bini hitumbu na bajongesa mu masoba ge haga!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Mundoba Sapanga ili kutila kwinu kwikuba mu masoba gi kipepu au Lisoba lu Kupomulela!
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Ndaba kuibiya na mang'aliku makolongu ngasekuwahiki kupitii tumbuka kubombeka kunndema mbaka lelenu, na ngagipiti kabee mang'aliku makolongu ngati haga.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ana masoba haga nga gakapungiswi, nga mundu jojakalama, lakini ndaba ja bandu bahaguliwi, Sapanga jupungwisi masoba ge haga.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ndienu, mundu najumpwagi lisoba heli, ‘Linga, Kilisitu Nkombosi jubi pamba’ au ‘Jubi palapa,’ mwihobalela.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Ndaba biipitila aka Kilisitu biisoli na alota biisoli. Nabombi biihenga nginyuli ngolongu na ndonduke ili kwaakonga bandu kuwesikana hata bahaguliwi na Sapanga.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Nzowaniya! Nongule kumpwagi lijambu hale kabula masoba kuhika.”
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Henu mundu jokapi najumpwaji, ‘Kilisitu Nkombosi jubi kulukoba,’ mwiijenda hoku, au ‘Nndinga jujobiki nkati,’ mwihobale.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Ndaba Mwana waka Mundu kwiibonika ngati unang'anu wikitobi hegunang'ana kunani, kuhuma upandi golipiti lyoba mbaka upandi golijingii lyoba.”
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ndaba pokapi pakibii sindu sekiwii ndi paketangana ijuni yebiikikema tai.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Apalapa masoba haga egiipeta, liyoba baalijegala lwii, na mwehi ngawinang'ane, na ndondu yiiabuka kuhuma kunani kwaka Sapanga na makili ga hindu yeibii kunani gitenda kunyuka.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ndienu nginyuli yaka Mwana waka Mundu jiibonikana kunani, na bandu bupunndema biitenda kulobalake, bandu bammbona Mwana waka Mundu juhika mu maundi kunani kwaka Sapanga pamu na makili nu ukolongu wingi.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Sauti ngolongu ja mapenega jiitenda kujowaneka najombi jaatuma atumi baki bu kunani kwaka Sapanga, baabeka pamu baahaguliwi bala kuhuma pandi yoti yu punndema, kuhuma nndema joti.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Mulibola lilenganu lende kuhuma mu nkongu wu ntini. Mambandi gaki pagatumbuli kuba gundepwani nukutunduli mahamba, mmanya kuegale kuhusa ilebi.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ahelahe pamwagaabona goti haga mmanya muda guegali.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Numpwagi sakaka, kibeleku senze ngakikui kabula ja majambu ganga kupiti.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kunani kwaka Sapanga na nndema yoti kwiitenda kupeta lakini malobi gangu ngagiipeti.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ngamundu jojumanyiki lisoba wala lisaa, hata atumi bu kunani kwaka Sapanga wala Mwana, ila pee Atati kajika.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Ngati ekwabii mu masoba gaka Noa, ndi ekwibiya ejwihika Mwana waka Mundu.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ndaba masoba haga kabula jukutwele masi punndema bandu akubika akakula na kunywa, atogulika nukutola aka mbomba, mbaka lisoba Noa pajajingala munhwatu nkolongu gobugukema safina.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Bombi ngasebamanyiki siipitila kii mbaka masi pagatwelila punndema nakajola boti. Hela ndi ekwibiya pajihika Mwana waka Mundu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Masoba gegala bandu abeli biibiya ku lituhi, jumu biitenda kunzuku najongi biitenda kundeka.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Aka nyongo abeli biibiya apola kilebi, jumu biitenda kunzuku na jongi biitenda kundeka.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ndienu, ntama mihu ndaba ngasemmanyiki lisoba boo pajwihika Bambu winu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Lakini nkombuka lijambu lende, ngati mwana nyumba ejwakamanyiki lisoba mwii pajihika, jakabiya jutemi mihu, wala ngajikijilei nyumba jaki akonyula.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ahelahe nanamu mliandia ndaba Mwana waka Mundu juihika mulisaa langa kulimanya mwanganya.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesu jaendaliya kupwaaga, “Boo, ntumisi jwaa jojwiihobalika na jwana malangu? Ndi ntumisi jola bambu waki joambeka jwaajemaliya atumisi bangi mu nyumba jaki na kaapeke posu jaki mu masoba gake.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mbanga mtumisi jola jojuwe bambu waki pajihika ankolila jakahenga hela.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Numpwagi sakaka, bambu hoju ammbeka ntumisi hoju jujemaliya hindu yaki yoti.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Lakini ana ntumisi hoju juliya najilipwaji mweni mmwoju waki, ‘Bambu wango juseliwa kuhika.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ndipala jiitumbuliya kwaalapu atumisi ajaki, nukutumbuli kula na kuywa pamu na alepi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Bambu waki jwihika lisoba langa kulihobale ni lisaa langa kulimanya.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ndienu andapula liyaa ntumisi wehoju nukumbeka mulikundi la bandu babilikopake ba amboni, hoku kwiibiya kilelu nukupola minu.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.