Mateus 24

mgv (MGV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu japita pa Nyumba jaka Sapanga, pajabiya jakajenda, banafunzi baki bunzendila, nukulangi Nyumba jaka Sapanga easengiki.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Yesu jaapwagila, “Boo, mgabona le manyumba gangane. Numpwagi sakaka ngalihigali lilibu panani ji lilibu lengi, kila lilibu liihabuliwa pai.”
2 Então ele disse:
3 Yesu pajabii jutemi panani ji Kitombi si Mizeituni, banafunzi baki bunzendila pa kajika bundalukiya, “Tupwagila majambu haga gipitila lile? Na nginyuli boo jewilangia kuhika kwaku na mwisu upundema pane?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu jajibua, “Nnzepana mundu jwankonga.
4 Jesus respondeu:
5 Ndaba bandu bingi bihika ku lihina langu koni apwaaga, ‘Nepani ndi Kilisitu,’ nabombi baakonga bandu bingi.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mwijowana ngondu na majambu ga ngondu, lakini mwijogopa. Ndaba ganiaga gapalika kupitila hoti, lakini mwisu upundema wakona ngaseguhikike.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Musi gumu guikomana na musi gongi, ukolongu gumu gwikomana nu ukolongu gongi. Kwiibiya ni ling'ai li inzala ni kililima kila pandu.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Haga goti gibiya ngati utumbuli gulipyanda ukubeleka mwana.”
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ndienu bantenda kunng'anambuka nukunng'alisa nu kunkoma. Bandu boti bupunndema bansukila ndaba jukunhobale nepani.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Masoba ge haga bandu bingi biikotuka kuhobale, biing'anambukana nu kusukiana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Biipitila alota bingi biisoli, nakaakonga bandu bingi.
11 Então muitos falsos
12 Ndaba jukujonzukeka ubaja ngani, upali wa bandu bingi gwiitenda kupongoo.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Lakini jojwihinakaliya mbaka pamwisu ndi jojikombuliwa.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Lijambu la Amboni lende lu ubambu ukolongu waka Sapanga liilandiwa kwa bandu boti punndema ili bilijowana nukulibona bandu boti. Ndienu mwisu upunndema pagwihika.”
14 E a boa notícia sobre o
15 “Pamwibona ‘Liyomisu Lukuhalabana,’ lejalongila mlota waka Sapanga Danieli, lijemiki pandu pa sapi pa Nyumba jaka Sapanga, jojusoma jumanya maana jaki.”
15 E Jesus continuou:
16 Ndienu bandu baabii ku Yudea atilila kuitombi.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Jojubii kunani ja nyumba jaki juhuluka nu kutila bila kujuku sindu mu nyumba jaki.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Jojubi ku litui jwiikelabuka ku nyumba kujuku ingobu yaki.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Bing'alika ngamaa aka nyongo bini hitumbu na bajongesa mu masoba ge haga!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mundoba Sapanga ili kutila kwinu kwikuba mu masoba gi kipepu au Lisoba lu Kupomulela!
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ndaba kuibiya na mang'aliku makolongu ngasekuwahiki kupitii tumbuka kubombeka kunndema mbaka lelenu, na ngagipiti kabee mang'aliku makolongu ngati haga.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ana masoba haga nga gakapungiswi, nga mundu jojakalama, lakini ndaba ja bandu bahaguliwi, Sapanga jupungwisi masoba ge haga.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Ndienu, mundu najumpwagi lisoba heli, ‘Linga, Kilisitu Nkombosi jubi pamba’ au ‘Jubi palapa,’ mwihobalela.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ndaba biipitila aka Kilisitu biisoli na alota biisoli. Nabombi biihenga nginyuli ngolongu na ndonduke ili kwaakonga bandu kuwesikana hata bahaguliwi na Sapanga.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Nzowaniya! Nongule kumpwagi lijambu hale kabula masoba kuhika.”
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Henu mundu jokapi najumpwaji, ‘Kilisitu Nkombosi jubi kulukoba,’ mwiijenda hoku, au ‘Nndinga jujobiki nkati,’ mwihobale.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ndaba Mwana waka Mundu kwiibonika ngati unang'anu wikitobi hegunang'ana kunani, kuhuma upandi golipiti lyoba mbaka upandi golijingii lyoba.”
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ndaba pokapi pakibii sindu sekiwii ndi paketangana ijuni yebiikikema tai.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Apalapa masoba haga egiipeta, liyoba baalijegala lwii, na mwehi ngawinang'ane, na ndondu yiiabuka kuhuma kunani kwaka Sapanga na makili ga hindu yeibii kunani gitenda kunyuka.
29 Jesus disse:
30 Ndienu nginyuli yaka Mwana waka Mundu jiibonikana kunani, na bandu bupunndema biitenda kulobalake, bandu bammbona Mwana waka Mundu juhika mu maundi kunani kwaka Sapanga pamu na makili nu ukolongu wingi.
30 Então o sinal do
31 Sauti ngolongu ja mapenega jiitenda kujowaneka najombi jaatuma atumi baki bu kunani kwaka Sapanga, baabeka pamu baahaguliwi bala kuhuma pandi yoti yu punndema, kuhuma nndema joti.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mulibola lilenganu lende kuhuma mu nkongu wu ntini. Mambandi gaki pagatumbuli kuba gundepwani nukutunduli mahamba, mmanya kuegale kuhusa ilebi.
32 Jesus disse ainda:
33 Ahelahe pamwagaabona goti haga mmanya muda guegali.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Numpwagi sakaka, kibeleku senze ngakikui kabula ja majambu ganga kupiti.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kunani kwaka Sapanga na nndema yoti kwiitenda kupeta lakini malobi gangu ngagiipeti.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Ngamundu jojumanyiki lisoba wala lisaa, hata atumi bu kunani kwaka Sapanga wala Mwana, ila pee Atati kajika.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ngati ekwabii mu masoba gaka Noa, ndi ekwibiya ejwihika Mwana waka Mundu.
37 A vinda do
38 Ndaba masoba haga kabula jukutwele masi punndema bandu akubika akakula na kunywa, atogulika nukutola aka mbomba, mbaka lisoba Noa pajajingala munhwatu nkolongu gobugukema safina.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Bombi ngasebamanyiki siipitila kii mbaka masi pagatwelila punndema nakajola boti. Hela ndi ekwibiya pajihika Mwana waka Mundu.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Masoba gegala bandu abeli biibiya ku lituhi, jumu biitenda kunzuku najongi biitenda kundeka.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Aka nyongo abeli biibiya apola kilebi, jumu biitenda kunzuku na jongi biitenda kundeka.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ndienu, ntama mihu ndaba ngasemmanyiki lisoba boo pajwihika Bambu winu.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Lakini nkombuka lijambu lende, ngati mwana nyumba ejwakamanyiki lisoba mwii pajihika, jakabiya jutemi mihu, wala ngajikijilei nyumba jaki akonyula.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ahelahe nanamu mliandia ndaba Mwana waka Mundu juihika mulisaa langa kulimanya mwanganya.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Yesu jaendaliya kupwaaga, “Boo, ntumisi jwaa jojwiihobalika na jwana malangu? Ndi ntumisi jola bambu waki joambeka jwaajemaliya atumisi bangi mu nyumba jaki na kaapeke posu jaki mu masoba gake.
45 Jesus disse ainda:
46 Mbanga mtumisi jola jojuwe bambu waki pajihika ankolila jakahenga hela.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Numpwagi sakaka, bambu hoju ammbeka ntumisi hoju jujemaliya hindu yaki yoti.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Lakini ana ntumisi hoju juliya najilipwaji mweni mmwoju waki, ‘Bambu wango juseliwa kuhika.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ndipala jiitumbuliya kwaalapu atumisi ajaki, nukutumbuli kula na kuywa pamu na alepi.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Bambu waki jwihika lisoba langa kulihobale ni lisaa langa kulimanya.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ndienu andapula liyaa ntumisi wehoju nukumbeka mulikundi la bandu babilikopake ba amboni, hoku kwiibiya kilelu nukupola minu.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.