Mateus 24
mgv (MGV) vs NAA
1 Yesu japita pa Nyumba jaka Sapanga, pajabiya jakajenda, banafunzi baki bunzendila, nukulangi Nyumba jaka Sapanga easengiki.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yesu jaapwagila, “Boo, mgabona le manyumba gangane. Numpwagi sakaka ngalihigali lilibu panani ji lilibu lengi, kila lilibu liihabuliwa pai.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Yesu pajabii jutemi panani ji Kitombi si Mizeituni, banafunzi baki bunzendila pa kajika bundalukiya, “Tupwagila majambu haga gipitila lile? Na nginyuli boo jewilangia kuhika kwaku na mwisu upundema pane?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesu jajibua, “Nnzepana mundu jwankonga.
4 E Jesus respondeu:
5 Ndaba bandu bingi bihika ku lihina langu koni apwaaga, ‘Nepani ndi Kilisitu,’ nabombi baakonga bandu bingi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mwijowana ngondu na majambu ga ngondu, lakini mwijogopa. Ndaba ganiaga gapalika kupitila hoti, lakini mwisu upundema wakona ngaseguhikike.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Musi gumu guikomana na musi gongi, ukolongu gumu gwikomana nu ukolongu gongi. Kwiibiya ni ling'ai li inzala ni kililima kila pandu.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Haga goti gibiya ngati utumbuli gulipyanda ukubeleka mwana.”
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ndienu bantenda kunng'anambuka nukunng'alisa nu kunkoma. Bandu boti bupunndema bansukila ndaba jukunhobale nepani.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Masoba ge haga bandu bingi biikotuka kuhobale, biing'anambukana nu kusukiana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Biipitila alota bingi biisoli, nakaakonga bandu bingi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ndaba jukujonzukeka ubaja ngani, upali wa bandu bingi gwiitenda kupongoo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Lakini jojwihinakaliya mbaka pamwisu ndi jojikombuliwa.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Lijambu la Amboni lende lu ubambu ukolongu waka Sapanga liilandiwa kwa bandu boti punndema ili bilijowana nukulibona bandu boti. Ndienu mwisu upunndema pagwihika.”
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Pamwibona ‘Liyomisu Lukuhalabana,’ lejalongila mlota waka Sapanga Danieli, lijemiki pandu pa sapi pa Nyumba jaka Sapanga, jojusoma jumanya maana jaki.”
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ndienu bandu baabii ku Yudea atilila kuitombi.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Jojubii kunani ja nyumba jaki juhuluka nu kutila bila kujuku sindu mu nyumba jaki.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Jojubi ku litui jwiikelabuka ku nyumba kujuku ingobu yaki.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Bing'alika ngamaa aka nyongo bini hitumbu na bajongesa mu masoba ge haga!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mundoba Sapanga ili kutila kwinu kwikuba mu masoba gi kipepu au Lisoba lu Kupomulela!
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ndaba kuibiya na mang'aliku makolongu ngasekuwahiki kupitii tumbuka kubombeka kunndema mbaka lelenu, na ngagipiti kabee mang'aliku makolongu ngati haga.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ana masoba haga nga gakapungiswi, nga mundu jojakalama, lakini ndaba ja bandu bahaguliwi, Sapanga jupungwisi masoba ge haga.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ndienu, mundu najumpwagi lisoba heli, ‘Linga, Kilisitu Nkombosi jubi pamba’ au ‘Jubi palapa,’ mwihobalela.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ndaba biipitila aka Kilisitu biisoli na alota biisoli. Nabombi biihenga nginyuli ngolongu na ndonduke ili kwaakonga bandu kuwesikana hata bahaguliwi na Sapanga.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Nzowaniya! Nongule kumpwagi lijambu hale kabula masoba kuhika.”
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Henu mundu jokapi najumpwaji, ‘Kilisitu Nkombosi jubi kulukoba,’ mwiijenda hoku, au ‘Nndinga jujobiki nkati,’ mwihobale.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ndaba Mwana waka Mundu kwiibonika ngati unang'anu wikitobi hegunang'ana kunani, kuhuma upandi golipiti lyoba mbaka upandi golijingii lyoba.”
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ndaba pokapi pakibii sindu sekiwii ndi paketangana ijuni yebiikikema tai.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Apalapa masoba haga egiipeta, liyoba baalijegala lwii, na mwehi ngawinang'ane, na ndondu yiiabuka kuhuma kunani kwaka Sapanga na makili ga hindu yeibii kunani gitenda kunyuka.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ndienu nginyuli yaka Mwana waka Mundu jiibonikana kunani, na bandu bupunndema biitenda kulobalake, bandu bammbona Mwana waka Mundu juhika mu maundi kunani kwaka Sapanga pamu na makili nu ukolongu wingi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Sauti ngolongu ja mapenega jiitenda kujowaneka najombi jaatuma atumi baki bu kunani kwaka Sapanga, baabeka pamu baahaguliwi bala kuhuma pandi yoti yu punndema, kuhuma nndema joti.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mulibola lilenganu lende kuhuma mu nkongu wu ntini. Mambandi gaki pagatumbuli kuba gundepwani nukutunduli mahamba, mmanya kuegale kuhusa ilebi.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ahelahe pamwagaabona goti haga mmanya muda guegali.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Numpwagi sakaka, kibeleku senze ngakikui kabula ja majambu ganga kupiti.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Kunani kwaka Sapanga na nndema yoti kwiitenda kupeta lakini malobi gangu ngagiipeti.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ngamundu jojumanyiki lisoba wala lisaa, hata atumi bu kunani kwaka Sapanga wala Mwana, ila pee Atati kajika.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ngati ekwabii mu masoba gaka Noa, ndi ekwibiya ejwihika Mwana waka Mundu.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ndaba masoba haga kabula jukutwele masi punndema bandu akubika akakula na kunywa, atogulika nukutola aka mbomba, mbaka lisoba Noa pajajingala munhwatu nkolongu gobugukema safina.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bombi ngasebamanyiki siipitila kii mbaka masi pagatwelila punndema nakajola boti. Hela ndi ekwibiya pajihika Mwana waka Mundu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Masoba gegala bandu abeli biibiya ku lituhi, jumu biitenda kunzuku najongi biitenda kundeka.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aka nyongo abeli biibiya apola kilebi, jumu biitenda kunzuku na jongi biitenda kundeka.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ndienu, ntama mihu ndaba ngasemmanyiki lisoba boo pajwihika Bambu winu.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Lakini nkombuka lijambu lende, ngati mwana nyumba ejwakamanyiki lisoba mwii pajihika, jakabiya jutemi mihu, wala ngajikijilei nyumba jaki akonyula.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ahelahe nanamu mliandia ndaba Mwana waka Mundu juihika mulisaa langa kulimanya mwanganya.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Yesu jaendaliya kupwaaga, “Boo, ntumisi jwaa jojwiihobalika na jwana malangu? Ndi ntumisi jola bambu waki joambeka jwaajemaliya atumisi bangi mu nyumba jaki na kaapeke posu jaki mu masoba gake.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Mbanga mtumisi jola jojuwe bambu waki pajihika ankolila jakahenga hela.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Numpwagi sakaka, bambu hoju ammbeka ntumisi hoju jujemaliya hindu yaki yoti.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Lakini ana ntumisi hoju juliya najilipwaji mweni mmwoju waki, ‘Bambu wango juseliwa kuhika.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ndipala jiitumbuliya kwaalapu atumisi ajaki, nukutumbuli kula na kuywa pamu na alepi.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Bambu waki jwihika lisoba langa kulihobale ni lisaa langa kulimanya.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ndienu andapula liyaa ntumisi wehoju nukumbeka mulikundi la bandu babilikopake ba amboni, hoku kwiibiya kilelu nukupola minu.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.