Mateus 23
mgv (MGV) vs VC
1 Ndipala Yesu jugupwagila nsambi wa bandu pamu na banafunzi baki.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Aka abola ba Malagalaki na Afalisayu ndi bababi nu uwesu gukubola Malagalaki gaka Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ndienu nzetakiya nukuhenga goka gabumpwaji kuhenga. Lakini mwiipwata mahengu gabu, ndaba ngaseahenga gala gabundandi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Bombi akonga misigu jejitopiki nakatweka bandu mwamabega gabu, koni beni ngaseapai kulangi hata lukonzi nukutondabe.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Bombi ahenga majambu gabu goka ili abonikana kwa bandu. Awata hipandi ikolongu yiingobu yeahandiki Malagalaki gaka Musa nukujonzuke ulasu wi ingobu yabu.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Apala kutama ku tipati iteu ya sapi nu munyumba jukuketangane Ayaudi apala kutama iteu ya palongo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Apala kulamukiwa mu maguliu, kabee apala bandu baakema, ‘Mbola.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Lakini mwanganya baankema ‘Mbola,’ ndaba mmbii nu mbola jumu pee, nu mbanganya mwaboti mwa kikilongu.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Wala mwankema mundu jokapi pani pundema, ‘Atati,’ ndaba mmbii na atati bamu, ndi baabi kunani kwaka Sapanga.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wala baankema ‘Akilongosi,’ ndaba mmbii ni kilongosi jumu pee, ndi Kilisitu Nkombosi.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Jojubi nkolongu kati jinu jupalika kuba ntumisi wino.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Jokapi jojulibeka nkolongu biitenda kunhulu, na jokapi jojilihulu ammbeka nkolongu.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na aka Afalisayu! Mo mulikopake mwa amboni! Ndaba mwapungi bandu nndyangu ukujingi mu ukolongu ukunani kwaka Sapanga, na mwabeti ngasenzingii momu, wala ngasemwaajetakale bandu baapala kujingi ajingala.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na Aka afalisayu mo mulikopake mwa amboni! Mwaanyaga aka mbomba baawii alomi babu hindu yabu, nukukopake mwa bandu baamboni sukuloba sala nasu. Henu mwitemuliwa ngani.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Musimukiboni mwa abola ba Malagalaki na Afalisayu! Mo mulikopake mwa amboni! Nnzenda munhanga nu munndema kuhenga mundu jumu jupwata indela jinu jukumpwata Sapanga. Namuupatiki muhenga juwesa kujenda kumwotu wanga kususuka mala pabeli ngani.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Musimukiboni mwaka kilongosi banga linga! Mwanganya mpwaaga, ‘Mundu najulapiki kwa Nyumba jaka Sapanga, kuliga jee kola nga sindu, ila najulapiki kwa zahabu yu Nyumba jaka Sapanga kuliga kwekola kwiibiya na makili.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mwanganya mwang'ang'a mwangakulinga! Saa sekibi sapi nakanope, zahabu au Nyumba jaka Sapanga jejihenga zahabu jibiya ja sapi.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Kabee mpwaaga mundu najulapiki kwa mesa jukupiiki litambiku nga sindu, lakini najulapiki kwa matambiku gaabei panani ji litambiku, kilapu sesela suunkamu mweni.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mwanganya mwangalinga! Saa sekibi sapi ngani, boo matambiku au mesa jukupiiki litambiku leligahenga matambiku gabia ga sapi?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Henu, jojulapa kwi litambiku jukuba julapiki pa mesa jukupiki litambiku, na sokapi seabei panani jaki.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Jojulapiki kwa Nyumba jaka Sapanga jukuba julapiki kwa nyumba heji na kabee jukuba julapiki kwa jojutama nkati ja nyumba jaka Sapanga heji.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Najojulapa kwa kunani kwaka Sapanga, julapa kwi kiteu su ubambu saka Sapanga na kwaka Sapanga sejutami.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na Afalisayu mwe mwilikopake mwa amboni! Mwaalepesa bandu pandu pamu pa komi ya hindu isoku, ngati manyoi gaganungi sapi, binzali na kalafu na ndimbalila, lakini nkotoka kukamu majambu makolongu ga Malagalaki, kuhenga gajwagapai Sapanga na kuba ni ikia nu kunhobale Sapanga. Ananhengiki haga na mwikotoka na gangi haga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mwakikilongosi mwangakulinga! Mmboa lunzenzema musindu sakunywa sinu, lakini mukimila kinyama sebikikema ngamia!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki na Afalisayu! Mwenkopake mwaamboni mwanganya! Nngoloo nzipuli ni kibega kunza lakini mukuleka nkati kutweli hindu yempatiki kukukwepatu nuusoju.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Weapa mfalisayu jwangalinga! Gulonguliya oti kugolo nnzipuli nkati nikibega, ndienu kunza kwiibiya sapi.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki na Afalisayu! Mo mulikopake mwaamboni! Mbii ngati matenge gaapaki langi nhuu, gagabonikana ga sapi sakunza, lakini nkati gatweli maupa ga bandu na kila sindu kibaja.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ahelahe na mwanganya mbonekana na bandu kwa kunza nnhenga gajupala Sapanga, lakini nkati jii mwaabaja nu usapu wa kila namuna.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Musimukiboni mwaabola ba Malagalaki na Afalisayu momlikopake mwaamboni na mwaabaja! Nzengale matenge ga alota baka Sapanga nu kugapamba matenge ga bandu bababi baamboni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Mpwaga, ‘Ana twepani twakabia masoba gaka hoku bitu nga twakajongini nabu kwaakoma alota baka Sapanga!’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Henu nndangi mwabeti ndi mwa bana babaakoma alota baka Sapanga.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Hena, nhendilia kuhenga batumbulia kuhenga aka hoku bii!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Mwanganya majoka ni kibeleku si lijoka! Nhwesa boo kukijepa kutemuliwa ku mwotu wangakususuka?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Henu nundete alota baka Sapanga, bandu babii na malangu na abola. Bangi babu mwitenda kaakoma na bandu bangi mwiitenda kwaabambali pu nsalaba, na bangi mwaalapula iboku munyumba yinu yukuketangane Ayaudi nakaabenga kuhuma mmusi gumu kujenda mmusi gongi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Sapanga jammbona mwa bandu biliya ndaba mwaakomiki bandu boti ba amboni, toka kukomeka kwaka Abeli mundu jwa amboni jola mbaka kukomeka kwaka Zakalia mwana waka Balakia jomunkoma pikilanda ja Nyumba jaka Sapanga na mesa jukupiki litambiku.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Numpwagi sakaka, kibeleku senze kitenda kutemuliwa ndaba ja majambu ganga.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Mwabandu buku Yelusalemu! Mwabandu buku Yelusalemu! Mwanganya mwaakoma alota nakalapu malibu babatumiki kwinu, natokuli ngamaa kwaabeka pamu bana binu ngati ingoku eijobate ibana yaki kwa mapapati gaki lakini mwanganya ngasemwapaile.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Henu nyumba ji jaka Sapanga bijilei lihami.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Numpwaji ngamwimoni kabee mbaka lisoba lemwipwaaga, ‘Jupengilika jojuhika ku lihina laka Bambo.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.