Mateus 23
mgv (MGV) vs ARA
1 Ndipala Yesu jugupwagila nsambi wa bandu pamu na banafunzi baki.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Aka abola ba Malagalaki na Afalisayu ndi bababi nu uwesu gukubola Malagalaki gaka Musa.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ndienu nzetakiya nukuhenga goka gabumpwaji kuhenga. Lakini mwiipwata mahengu gabu, ndaba ngaseahenga gala gabundandi.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Bombi akonga misigu jejitopiki nakatweka bandu mwamabega gabu, koni beni ngaseapai kulangi hata lukonzi nukutondabe.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Bombi ahenga majambu gabu goka ili abonikana kwa bandu. Awata hipandi ikolongu yiingobu yeahandiki Malagalaki gaka Musa nukujonzuke ulasu wi ingobu yabu.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Apala kutama ku tipati iteu ya sapi nu munyumba jukuketangane Ayaudi apala kutama iteu ya palongo.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Apala kulamukiwa mu maguliu, kabee apala bandu baakema, ‘Mbola.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Lakini mwanganya baankema ‘Mbola,’ ndaba mmbii nu mbola jumu pee, nu mbanganya mwaboti mwa kikilongu.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Wala mwankema mundu jokapi pani pundema, ‘Atati,’ ndaba mmbii na atati bamu, ndi baabi kunani kwaka Sapanga.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wala baankema ‘Akilongosi,’ ndaba mmbii ni kilongosi jumu pee, ndi Kilisitu Nkombosi.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Jojubi nkolongu kati jinu jupalika kuba ntumisi wino.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Jokapi jojulibeka nkolongu biitenda kunhulu, na jokapi jojilihulu ammbeka nkolongu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na aka Afalisayu! Mo mulikopake mwa amboni! Ndaba mwapungi bandu nndyangu ukujingi mu ukolongu ukunani kwaka Sapanga, na mwabeti ngasenzingii momu, wala ngasemwaajetakale bandu baapala kujingi ajingala.”
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na Aka afalisayu mo mulikopake mwa amboni! Mwaanyaga aka mbomba baawii alomi babu hindu yabu, nukukopake mwa bandu baamboni sukuloba sala nasu. Henu mwitemuliwa ngani.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Musimukiboni mwa abola ba Malagalaki na Afalisayu! Mo mulikopake mwa amboni! Nnzenda munhanga nu munndema kuhenga mundu jumu jupwata indela jinu jukumpwata Sapanga. Namuupatiki muhenga juwesa kujenda kumwotu wanga kususuka mala pabeli ngani.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Musimukiboni mwaka kilongosi banga linga! Mwanganya mpwaaga, ‘Mundu najulapiki kwa Nyumba jaka Sapanga, kuliga jee kola nga sindu, ila najulapiki kwa zahabu yu Nyumba jaka Sapanga kuliga kwekola kwiibiya na makili.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Mwanganya mwang'ang'a mwangakulinga! Saa sekibi sapi nakanope, zahabu au Nyumba jaka Sapanga jejihenga zahabu jibiya ja sapi.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Kabee mpwaaga mundu najulapiki kwa mesa jukupiiki litambiku nga sindu, lakini najulapiki kwa matambiku gaabei panani ji litambiku, kilapu sesela suunkamu mweni.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Mwanganya mwangalinga! Saa sekibi sapi ngani, boo matambiku au mesa jukupiiki litambiku leligahenga matambiku gabia ga sapi?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Henu, jojulapa kwi litambiku jukuba julapiki pa mesa jukupiki litambiku, na sokapi seabei panani jaki.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Jojulapiki kwa Nyumba jaka Sapanga jukuba julapiki kwa nyumba heji na kabee jukuba julapiki kwa jojutama nkati ja nyumba jaka Sapanga heji.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Najojulapa kwa kunani kwaka Sapanga, julapa kwi kiteu su ubambu saka Sapanga na kwaka Sapanga sejutami.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na Afalisayu mwe mwilikopake mwa amboni! Mwaalepesa bandu pandu pamu pa komi ya hindu isoku, ngati manyoi gaganungi sapi, binzali na kalafu na ndimbalila, lakini nkotoka kukamu majambu makolongu ga Malagalaki, kuhenga gajwagapai Sapanga na kuba ni ikia nu kunhobale Sapanga. Ananhengiki haga na mwikotoka na gangi haga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mwakikilongosi mwangakulinga! Mmboa lunzenzema musindu sakunywa sinu, lakini mukimila kinyama sebikikema ngamia!
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki na Afalisayu! Mwenkopake mwaamboni mwanganya! Nngoloo nzipuli ni kibega kunza lakini mukuleka nkati kutweli hindu yempatiki kukukwepatu nuusoju.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Weapa mfalisayu jwangalinga! Gulonguliya oti kugolo nnzipuli nkati nikibega, ndienu kunza kwiibiya sapi.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki na Afalisayu! Mo mulikopake mwaamboni! Mbii ngati matenge gaapaki langi nhuu, gagabonikana ga sapi sakunza, lakini nkati gatweli maupa ga bandu na kila sindu kibaja.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ahelahe na mwanganya mbonekana na bandu kwa kunza nnhenga gajupala Sapanga, lakini nkati jii mwaabaja nu usapu wa kila namuna.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Musimukiboni mwaabola ba Malagalaki na Afalisayu momlikopake mwaamboni na mwaabaja! Nzengale matenge ga alota baka Sapanga nu kugapamba matenge ga bandu bababi baamboni.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Mpwaga, ‘Ana twepani twakabia masoba gaka hoku bitu nga twakajongini nabu kwaakoma alota baka Sapanga!’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Henu nndangi mwabeti ndi mwa bana babaakoma alota baka Sapanga.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Hena, nhendilia kuhenga batumbulia kuhenga aka hoku bii!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Mwanganya majoka ni kibeleku si lijoka! Nhwesa boo kukijepa kutemuliwa ku mwotu wangakususuka?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Henu nundete alota baka Sapanga, bandu babii na malangu na abola. Bangi babu mwitenda kaakoma na bandu bangi mwiitenda kwaabambali pu nsalaba, na bangi mwaalapula iboku munyumba yinu yukuketangane Ayaudi nakaabenga kuhuma mmusi gumu kujenda mmusi gongi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Sapanga jammbona mwa bandu biliya ndaba mwaakomiki bandu boti ba amboni, toka kukomeka kwaka Abeli mundu jwa amboni jola mbaka kukomeka kwaka Zakalia mwana waka Balakia jomunkoma pikilanda ja Nyumba jaka Sapanga na mesa jukupiki litambiku.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Numpwagi sakaka, kibeleku senze kitenda kutemuliwa ndaba ja majambu ganga.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Mwabandu buku Yelusalemu! Mwabandu buku Yelusalemu! Mwanganya mwaakoma alota nakalapu malibu babatumiki kwinu, natokuli ngamaa kwaabeka pamu bana binu ngati ingoku eijobate ibana yaki kwa mapapati gaki lakini mwanganya ngasemwapaile.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Henu nyumba ji jaka Sapanga bijilei lihami.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Numpwaji ngamwimoni kabee mbaka lisoba lemwipwaaga, ‘Jupengilika jojuhika ku lihina laka Bambo.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.