Mateus 23
mgv (MGV) vs NTLH
1 Ndipala Yesu jugupwagila nsambi wa bandu pamu na banafunzi baki.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Aka abola ba Malagalaki na Afalisayu ndi bababi nu uwesu gukubola Malagalaki gaka Musa.
2 Ele disse:
3 Ndienu nzetakiya nukuhenga goka gabumpwaji kuhenga. Lakini mwiipwata mahengu gabu, ndaba ngaseahenga gala gabundandi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Bombi akonga misigu jejitopiki nakatweka bandu mwamabega gabu, koni beni ngaseapai kulangi hata lukonzi nukutondabe.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Bombi ahenga majambu gabu goka ili abonikana kwa bandu. Awata hipandi ikolongu yiingobu yeahandiki Malagalaki gaka Musa nukujonzuke ulasu wi ingobu yabu.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Apala kutama ku tipati iteu ya sapi nu munyumba jukuketangane Ayaudi apala kutama iteu ya palongo.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Apala kulamukiwa mu maguliu, kabee apala bandu baakema, ‘Mbola.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Lakini mwanganya baankema ‘Mbola,’ ndaba mmbii nu mbola jumu pee, nu mbanganya mwaboti mwa kikilongu.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Wala mwankema mundu jokapi pani pundema, ‘Atati,’ ndaba mmbii na atati bamu, ndi baabi kunani kwaka Sapanga.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Wala baankema ‘Akilongosi,’ ndaba mmbii ni kilongosi jumu pee, ndi Kilisitu Nkombosi.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Jojubi nkolongu kati jinu jupalika kuba ntumisi wino.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Jokapi jojulibeka nkolongu biitenda kunhulu, na jokapi jojilihulu ammbeka nkolongu.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na aka Afalisayu! Mo mulikopake mwa amboni! Ndaba mwapungi bandu nndyangu ukujingi mu ukolongu ukunani kwaka Sapanga, na mwabeti ngasenzingii momu, wala ngasemwaajetakale bandu baapala kujingi ajingala.”
13 — Ai de vocês,
14 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na Aka afalisayu mo mulikopake mwa amboni! Mwaanyaga aka mbomba baawii alomi babu hindu yabu, nukukopake mwa bandu baamboni sukuloba sala nasu. Henu mwitemuliwa ngani.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Musimukiboni mwa abola ba Malagalaki na Afalisayu! Mo mulikopake mwa amboni! Nnzenda munhanga nu munndema kuhenga mundu jumu jupwata indela jinu jukumpwata Sapanga. Namuupatiki muhenga juwesa kujenda kumwotu wanga kususuka mala pabeli ngani.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Musimukiboni mwaka kilongosi banga linga! Mwanganya mpwaaga, ‘Mundu najulapiki kwa Nyumba jaka Sapanga, kuliga jee kola nga sindu, ila najulapiki kwa zahabu yu Nyumba jaka Sapanga kuliga kwekola kwiibiya na makili.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Mwanganya mwang'ang'a mwangakulinga! Saa sekibi sapi nakanope, zahabu au Nyumba jaka Sapanga jejihenga zahabu jibiya ja sapi.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Kabee mpwaaga mundu najulapiki kwa mesa jukupiiki litambiku nga sindu, lakini najulapiki kwa matambiku gaabei panani ji litambiku, kilapu sesela suunkamu mweni.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Mwanganya mwangalinga! Saa sekibi sapi ngani, boo matambiku au mesa jukupiiki litambiku leligahenga matambiku gabia ga sapi?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Henu, jojulapa kwi litambiku jukuba julapiki pa mesa jukupiki litambiku, na sokapi seabei panani jaki.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Jojulapiki kwa Nyumba jaka Sapanga jukuba julapiki kwa nyumba heji na kabee jukuba julapiki kwa jojutama nkati ja nyumba jaka Sapanga heji.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Najojulapa kwa kunani kwaka Sapanga, julapa kwi kiteu su ubambu saka Sapanga na kwaka Sapanga sejutami.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Musimukiboni mwaka abola ba Malagalaki na Afalisayu mwe mwilikopake mwa amboni! Mwaalepesa bandu pandu pamu pa komi ya hindu isoku, ngati manyoi gaganungi sapi, binzali na kalafu na ndimbalila, lakini nkotoka kukamu majambu makolongu ga Malagalaki, kuhenga gajwagapai Sapanga na kuba ni ikia nu kunhobale Sapanga. Ananhengiki haga na mwikotoka na gangi haga.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Mwakikilongosi mwangakulinga! Mmboa lunzenzema musindu sakunywa sinu, lakini mukimila kinyama sebikikema ngamia!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki na Afalisayu! Mwenkopake mwaamboni mwanganya! Nngoloo nzipuli ni kibega kunza lakini mukuleka nkati kutweli hindu yempatiki kukukwepatu nuusoju.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Weapa mfalisayu jwangalinga! Gulonguliya oti kugolo nnzipuli nkati nikibega, ndienu kunza kwiibiya sapi.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Musimukiboni mwaabola bamalagalaki na Afalisayu! Mo mulikopake mwaamboni! Mbii ngati matenge gaapaki langi nhuu, gagabonikana ga sapi sakunza, lakini nkati gatweli maupa ga bandu na kila sindu kibaja.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ahelahe na mwanganya mbonekana na bandu kwa kunza nnhenga gajupala Sapanga, lakini nkati jii mwaabaja nu usapu wa kila namuna.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Musimukiboni mwaabola ba Malagalaki na Afalisayu momlikopake mwaamboni na mwaabaja! Nzengale matenge ga alota baka Sapanga nu kugapamba matenge ga bandu bababi baamboni.
29 — Ai de vocês,
30 Mpwaga, ‘Ana twepani twakabia masoba gaka hoku bitu nga twakajongini nabu kwaakoma alota baka Sapanga!’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Henu nndangi mwabeti ndi mwa bana babaakoma alota baka Sapanga.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Hena, nhendilia kuhenga batumbulia kuhenga aka hoku bii!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Mwanganya majoka ni kibeleku si lijoka! Nhwesa boo kukijepa kutemuliwa ku mwotu wangakususuka?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Henu nundete alota baka Sapanga, bandu babii na malangu na abola. Bangi babu mwitenda kaakoma na bandu bangi mwiitenda kwaabambali pu nsalaba, na bangi mwaalapula iboku munyumba yinu yukuketangane Ayaudi nakaabenga kuhuma mmusi gumu kujenda mmusi gongi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Sapanga jammbona mwa bandu biliya ndaba mwaakomiki bandu boti ba amboni, toka kukomeka kwaka Abeli mundu jwa amboni jola mbaka kukomeka kwaka Zakalia mwana waka Balakia jomunkoma pikilanda ja Nyumba jaka Sapanga na mesa jukupiki litambiku.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Numpwagi sakaka, kibeleku senze kitenda kutemuliwa ndaba ja majambu ganga.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Mwabandu buku Yelusalemu! Mwabandu buku Yelusalemu! Mwanganya mwaakoma alota nakalapu malibu babatumiki kwinu, natokuli ngamaa kwaabeka pamu bana binu ngati ingoku eijobate ibana yaki kwa mapapati gaki lakini mwanganya ngasemwapaile.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Henu nyumba ji jaka Sapanga bijilei lihami.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Numpwaji ngamwimoni kabee mbaka lisoba lemwipwaaga, ‘Jupengilika jojuhika ku lihina laka Bambo.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.