Mateus 22
mgv (MGV) vs NAA
1 Yesu jalongila nabu kabee kwa malengano nukupwaga,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ukolongu u kunani kwaka Sapanga gulengana na Bambu nkolongu jumu ehantendila mwana waki tipati ga posu ja kutola mmbomba.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ndienu jaatuma atumika baki bakaakema bajwaakokiki ahika pa tipati, lakini bajaakokiki bala batenda kukana kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ndienu jatuma kabee atumika bangi japwaga, ‘Mwaapwagila banaakokiki bala, ndeliki posu ja tipati, nzinziki likambaku la ng'ombi na ng'ombi yengi yeikendiki, nakila sindu kibii sapi. Nhikaniya ku tipati ga posu ja kutola mmbomba.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Lakini bandu bala batenda kusonzoa, kila mundu jajenda kulihengu laki, jongi kulituhi laki na jongi jajenda kukuhemalesa nukulombase hindu yaki.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Bangi baakamula atumika bala baalapula na kaakoma.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Bambu nkolongu jola jatenda kuyoma. Jaatuma alonda baki bakaakoma bandu babakomiki atumika baki bala, nukugujosa mwotu musi wabu.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ndienu jaapwagila atumika baki, ‘Tipati ja posu ju kutola mmbomba jabii sakaka, lakini banaakokiki ngasebapalika kuhika.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ndienu nzendaniya pa maagobukanu mwakakema bandu boka bamwaabona, akahika pa tipati ga posu ju kutola mmbomba.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Atumika bala babokaniya, bajendaniya mwindela, baaleta bandu boka babaakolila, ba asapi na abaja. Nanyumba ja tipati jatweli bandu ngamaa.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Bambu nkolongu ejajingala nakabona ageni, ambona mundu jumu, ngase juweti ingobu ya tipati ga posu ju kutola mmbomba.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Bambu nkolongu andalukiya, ‘Nkose, gujingi boo mombo bila ingobu ja ndoa?’ Lakini jombi jatama kinunu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Henu bambu nkolongu jaapwagila atumika baki, ‘Munkonga mu magolu numumaboku mukundekala kunza kulwii. Hoku kwiibiya kilelu nukupola minu.’ ”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Yesu jajomuliya kupwaga, “Bingi baakokiki lakini baahaguliwi asokopi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Afalisayu bajendaniya, bataputa indela jukumpendake Yesu kwa malobi gaki.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ndienu baatuma banafunzi babu pamu ni kikundi saka Helodi kwaka Yesu, bumpwagila, “Mbola, tumanyiki weapa gupwaga sakaka, naweapa gubola sapi indela jaka Sapanga, bila kujogopa bandu apwagakii, ndaba ngasegulingali pamiu jaka mundu.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Henu utupwagila, boo weapa gubona bole? Boo sapi lee au nga sapi kulepa kodi kwaka nkolongu juku Loma jobunkema Kaisali?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu jugumanyiki mpangu wabu uliyaa henu jalalukiya, “Mwanganya monkopake mwamboni ndaba jaki nndenda kumbendakela?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nangia hoti lingengalema lu lupija lukulepe kodi!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu jalalukiya, “Pamihu apa na lihina alee laka nyanye?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Bapwaga, “Jaka Kaisali Nkolongu juku Loma.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Pabajowana ganiaga, basangii ngamaa, bundeka nukubokane.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Lisoba leheli, aka Asadukayu bangi, baapwaga bawi ngase ayoka, bunzendila Yesu.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Bapwaga, “Mbola, Musa japwaga mundu jojutoguliki ana juwii sanga kundeka mwana, kupalika nnuhuna waki anzukua mmbomba jowii alome ili ampapila mmbeli waki we jola bana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Henu, pitu pani abii akalongu saba. Nkolongu jatoi mmbomba nakuwa, ndaba ngasejapatiki mwana, mbomba we jola antola nnuhuna waki.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Sindu aselase supitila nnuhuna waki wa pili na watatu mbaki wa saba.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mwisuwe mmbomba jatenda kuwa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Henu, lisoba lukuyoka mmbomba we jola jibiya nhwanu wakanyanye? Ndaba boka saba babiya antoi.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu jaapwagila, “Mwanganya nkose ndaba ngase mugamanyi Maandiku gaka Sapanga wala makili gaka Sapanga.
29 Jesus respondeu:
30 Ndaba bandu bawii ebiyoka ngabitoguleki wala kutola, ila biibiya ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Lakini lijambu lukuyoka kwa bandu ba wii, boo, ngasensomiki gaju mpwagila Sapanga? Jwapwaga,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Nepani na Sapanga waka Ibulahimu, Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Jakobu.’ Jombi nga Sapanga ba bandu bawii ila Sapanga wa bandu babi bomi.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Nsambi wa bandu gola ewajoana gala, basangii ngamaa mabole gaki.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Afalisayu ebajowana Yesu jabiya jatamisi kinunu Asadukayu, baketangana pamu.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Jumu wabu, jabiya mbola wa malagalaki, jalenga kundaluki Yesu sukumpendake.
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Andalukiya, “Mbola, nhilu boo gogubii nkolongu mumalagalakila?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu japwaga, “Gumpala Bambu Sapanga waku kwa mwoju waku woti, na kwa loho jaku joti na kwamalangu gaku goti.
37 Jesus respondeu:
38 Gongo ndi nhilu nkolongu kabee ndi jejilongule.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Jejipwata ndi jenze, ‘Gumpala nnzaku ngati eulipai wamwete.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Malagalaki goti gaka Musa na mabole ga alota baka Sapanga gahobale mihilu mibeli heji.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Afalisayu pabaketangana pamu, Yesu jalalukiya,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Mwanganya mumbona boo, Kilisitu Nkombosi? Boo, jombi mwana waka nyanye?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu jaapwagila, “Henu kubiboo Daudi we kwa makili ga Loho jaka Sapanga ankema jombi Bambo? Pajwapwaga,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Bambu apwagila Bambu wangu,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ana Daudi ankema Kilisitu Nkombosi ‘Bambu,’ henu kuwesikana boo jubiya mwana wake?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ngamundu jokapi jojajibua lilobi. Toka lisoba leheli ngamundu jojalenga kundaluki lijambu lokapi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.