Mateus 22

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu jalongila nabu kabee kwa malengano nukupwaga,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Ukolongu u kunani kwaka Sapanga gulengana na Bambu nkolongu jumu ehantendila mwana waki tipati ga posu ja kutola mmbomba.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ndienu jaatuma atumika baki bakaakema bajwaakokiki ahika pa tipati, lakini bajaakokiki bala batenda kukana kuhika.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ndienu jatuma kabee atumika bangi japwaga, ‘Mwaapwagila banaakokiki bala, ndeliki posu ja tipati, nzinziki likambaku la ng'ombi na ng'ombi yengi yeikendiki, nakila sindu kibii sapi. Nhikaniya ku tipati ga posu ja kutola mmbomba.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Lakini bandu bala batenda kusonzoa, kila mundu jajenda kulihengu laki, jongi kulituhi laki na jongi jajenda kukuhemalesa nukulombase hindu yaki.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bangi baakamula atumika bala baalapula na kaakoma.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Bambu nkolongu jola jatenda kuyoma. Jaatuma alonda baki bakaakoma bandu babakomiki atumika baki bala, nukugujosa mwotu musi wabu.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ndienu jaapwagila atumika baki, ‘Tipati ja posu ju kutola mmbomba jabii sakaka, lakini banaakokiki ngasebapalika kuhika.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ndienu nzendaniya pa maagobukanu mwakakema bandu boka bamwaabona, akahika pa tipati ga posu ju kutola mmbomba.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Atumika bala babokaniya, bajendaniya mwindela, baaleta bandu boka babaakolila, ba asapi na abaja. Nanyumba ja tipati jatweli bandu ngamaa.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Bambu nkolongu ejajingala nakabona ageni, ambona mundu jumu, ngase juweti ingobu ya tipati ga posu ju kutola mmbomba.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Bambu nkolongu andalukiya, ‘Nkose, gujingi boo mombo bila ingobu ja ndoa?’ Lakini jombi jatama kinunu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Henu bambu nkolongu jaapwagila atumika baki, ‘Munkonga mu magolu numumaboku mukundekala kunza kulwii. Hoku kwiibiya kilelu nukupola minu.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Yesu jajomuliya kupwaga, “Bingi baakokiki lakini baahaguliwi asokopi.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Afalisayu bajendaniya, bataputa indela jukumpendake Yesu kwa malobi gaki.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ndienu baatuma banafunzi babu pamu ni kikundi saka Helodi kwaka Yesu, bumpwagila, “Mbola, tumanyiki weapa gupwaga sakaka, naweapa gubola sapi indela jaka Sapanga, bila kujogopa bandu apwagakii, ndaba ngasegulingali pamiu jaka mundu.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Henu utupwagila, boo weapa gubona bole? Boo sapi lee au nga sapi kulepa kodi kwaka nkolongu juku Loma jobunkema Kaisali?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesu jugumanyiki mpangu wabu uliyaa henu jalalukiya, “Mwanganya monkopake mwamboni ndaba jaki nndenda kumbendakela?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nangia hoti lingengalema lu lupija lukulepe kodi!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Yesu jalalukiya, “Pamihu apa na lihina alee laka nyanye?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Bapwaga, “Jaka Kaisali Nkolongu juku Loma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Pabajowana ganiaga, basangii ngamaa, bundeka nukubokane.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Lisoba leheli, aka Asadukayu bangi, baapwaga bawi ngase ayoka, bunzendila Yesu.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Bapwaga, “Mbola, Musa japwaga mundu jojutoguliki ana juwii sanga kundeka mwana, kupalika nnuhuna waki anzukua mmbomba jowii alome ili ampapila mmbeli waki we jola bana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Henu, pitu pani abii akalongu saba. Nkolongu jatoi mmbomba nakuwa, ndaba ngasejapatiki mwana, mbomba we jola antola nnuhuna waki.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Sindu aselase supitila nnuhuna waki wa pili na watatu mbaki wa saba.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mwisuwe mmbomba jatenda kuwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Henu, lisoba lukuyoka mmbomba we jola jibiya nhwanu wakanyanye? Ndaba boka saba babiya antoi.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu jaapwagila, “Mwanganya nkose ndaba ngase mugamanyi Maandiku gaka Sapanga wala makili gaka Sapanga.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndaba bandu bawii ebiyoka ngabitoguleki wala kutola, ila biibiya ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Lakini lijambu lukuyoka kwa bandu ba wii, boo, ngasensomiki gaju mpwagila Sapanga? Jwapwaga,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Nepani na Sapanga waka Ibulahimu, Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Jakobu.’ Jombi nga Sapanga ba bandu bawii ila Sapanga wa bandu babi bomi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Nsambi wa bandu gola ewajoana gala, basangii ngamaa mabole gaki.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Afalisayu ebajowana Yesu jabiya jatamisi kinunu Asadukayu, baketangana pamu.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Jumu wabu, jabiya mbola wa malagalaki, jalenga kundaluki Yesu sukumpendake.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Andalukiya, “Mbola, nhilu boo gogubii nkolongu mumalagalakila?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu japwaga, “Gumpala Bambu Sapanga waku kwa mwoju waku woti, na kwa loho jaku joti na kwamalangu gaku goti.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Gongo ndi nhilu nkolongu kabee ndi jejilongule.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Jejipwata ndi jenze, ‘Gumpala nnzaku ngati eulipai wamwete.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Malagalaki goti gaka Musa na mabole ga alota baka Sapanga gahobale mihilu mibeli heji.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afalisayu pabaketangana pamu, Yesu jalalukiya,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mwanganya mumbona boo, Kilisitu Nkombosi? Boo, jombi mwana waka nyanye?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu jaapwagila, “Henu kubiboo Daudi we kwa makili ga Loho jaka Sapanga ankema jombi Bambo? Pajwapwaga,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambu apwagila Bambu wangu,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ana Daudi ankema Kilisitu Nkombosi ‘Bambu,’ henu kuwesikana boo jubiya mwana wake?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngamundu jokapi jojajibua lilobi. Toka lisoba leheli ngamundu jojalenga kundaluki lijambu lokapi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.