Mateus 22
mgv (MGV) vs BKJ
1 Yesu jalongila nabu kabee kwa malengano nukupwaga,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ukolongu u kunani kwaka Sapanga gulengana na Bambu nkolongu jumu ehantendila mwana waki tipati ga posu ja kutola mmbomba.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ndienu jaatuma atumika baki bakaakema bajwaakokiki ahika pa tipati, lakini bajaakokiki bala batenda kukana kuhika.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ndienu jatuma kabee atumika bangi japwaga, ‘Mwaapwagila banaakokiki bala, ndeliki posu ja tipati, nzinziki likambaku la ng'ombi na ng'ombi yengi yeikendiki, nakila sindu kibii sapi. Nhikaniya ku tipati ga posu ja kutola mmbomba.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Lakini bandu bala batenda kusonzoa, kila mundu jajenda kulihengu laki, jongi kulituhi laki na jongi jajenda kukuhemalesa nukulombase hindu yaki.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bangi baakamula atumika bala baalapula na kaakoma.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Bambu nkolongu jola jatenda kuyoma. Jaatuma alonda baki bakaakoma bandu babakomiki atumika baki bala, nukugujosa mwotu musi wabu.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Ndienu jaapwagila atumika baki, ‘Tipati ja posu ju kutola mmbomba jabii sakaka, lakini banaakokiki ngasebapalika kuhika.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Ndienu nzendaniya pa maagobukanu mwakakema bandu boka bamwaabona, akahika pa tipati ga posu ju kutola mmbomba.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Atumika bala babokaniya, bajendaniya mwindela, baaleta bandu boka babaakolila, ba asapi na abaja. Nanyumba ja tipati jatweli bandu ngamaa.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Bambu nkolongu ejajingala nakabona ageni, ambona mundu jumu, ngase juweti ingobu ya tipati ga posu ju kutola mmbomba.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Bambu nkolongu andalukiya, ‘Nkose, gujingi boo mombo bila ingobu ja ndoa?’ Lakini jombi jatama kinunu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Henu bambu nkolongu jaapwagila atumika baki, ‘Munkonga mu magolu numumaboku mukundekala kunza kulwii. Hoku kwiibiya kilelu nukupola minu.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Yesu jajomuliya kupwaga, “Bingi baakokiki lakini baahaguliwi asokopi.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Afalisayu bajendaniya, bataputa indela jukumpendake Yesu kwa malobi gaki.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Ndienu baatuma banafunzi babu pamu ni kikundi saka Helodi kwaka Yesu, bumpwagila, “Mbola, tumanyiki weapa gupwaga sakaka, naweapa gubola sapi indela jaka Sapanga, bila kujogopa bandu apwagakii, ndaba ngasegulingali pamiu jaka mundu.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Henu utupwagila, boo weapa gubona bole? Boo sapi lee au nga sapi kulepa kodi kwaka nkolongu juku Loma jobunkema Kaisali?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Yesu jugumanyiki mpangu wabu uliyaa henu jalalukiya, “Mwanganya monkopake mwamboni ndaba jaki nndenda kumbendakela?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Nangia hoti lingengalema lu lupija lukulepe kodi!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Yesu jalalukiya, “Pamihu apa na lihina alee laka nyanye?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Bapwaga, “Jaka Kaisali Nkolongu juku Loma.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Pabajowana ganiaga, basangii ngamaa, bundeka nukubokane.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Lisoba leheli, aka Asadukayu bangi, baapwaga bawi ngase ayoka, bunzendila Yesu.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Bapwaga, “Mbola, Musa japwaga mundu jojutoguliki ana juwii sanga kundeka mwana, kupalika nnuhuna waki anzukua mmbomba jowii alome ili ampapila mmbeli waki we jola bana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Henu, pitu pani abii akalongu saba. Nkolongu jatoi mmbomba nakuwa, ndaba ngasejapatiki mwana, mbomba we jola antola nnuhuna waki.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Sindu aselase supitila nnuhuna waki wa pili na watatu mbaki wa saba.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Mwisuwe mmbomba jatenda kuwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Henu, lisoba lukuyoka mmbomba we jola jibiya nhwanu wakanyanye? Ndaba boka saba babiya antoi.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Yesu jaapwagila, “Mwanganya nkose ndaba ngase mugamanyi Maandiku gaka Sapanga wala makili gaka Sapanga.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ndaba bandu bawii ebiyoka ngabitoguleki wala kutola, ila biibiya ngati atumi bu kunani kwaka Sapanga.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Lakini lijambu lukuyoka kwa bandu ba wii, boo, ngasensomiki gaju mpwagila Sapanga? Jwapwaga,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Nepani na Sapanga waka Ibulahimu, Sapanga waka Isaka na Sapanga waka Jakobu.’ Jombi nga Sapanga ba bandu bawii ila Sapanga wa bandu babi bomi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Nsambi wa bandu gola ewajoana gala, basangii ngamaa mabole gaki.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Afalisayu ebajowana Yesu jabiya jatamisi kinunu Asadukayu, baketangana pamu.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Jumu wabu, jabiya mbola wa malagalaki, jalenga kundaluki Yesu sukumpendake.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Andalukiya, “Mbola, nhilu boo gogubii nkolongu mumalagalakila?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu japwaga, “Gumpala Bambu Sapanga waku kwa mwoju waku woti, na kwa loho jaku joti na kwamalangu gaku goti.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Gongo ndi nhilu nkolongu kabee ndi jejilongule.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Jejipwata ndi jenze, ‘Gumpala nnzaku ngati eulipai wamwete.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Malagalaki goti gaka Musa na mabole ga alota baka Sapanga gahobale mihilu mibeli heji.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Afalisayu pabaketangana pamu, Yesu jalalukiya,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Mwanganya mumbona boo, Kilisitu Nkombosi? Boo, jombi mwana waka nyanye?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesu jaapwagila, “Henu kubiboo Daudi we kwa makili ga Loho jaka Sapanga ankema jombi Bambo? Pajwapwaga,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bambu apwagila Bambu wangu,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Ana Daudi ankema Kilisitu Nkombosi ‘Bambu,’ henu kuwesikana boo jubiya mwana wake?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ngamundu jokapi jojajibua lilobi. Toka lisoba leheli ngamundu jojalenga kundaluki lijambu lokapi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.