Mateus 21

mgv (MGV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu na banafunzi baki pa bahegali kuhika ku Yelusalemu, bahika ku Betifage pi Kitombi si Mizeituni. Yesu jaatama kola na banafunzi baki abeli,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 jaapwagila, “Nzendania mbaka kukijiji sekibi palongi ji, pala mwalibona liponda bilikongiki na mwana waki. Mwakagabopula mwagaleta kwangu.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ana mundu jundaluki sokapi mumpwagila, ‘Bambu jutenda kugapala, najombi jandekakiya mmboka.’ ”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Lijambu heli la hengika ili gajwapwaga mlota waka Sapanga gatimia,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Mwaapwagila bandu buku Sayuni.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ndi, banafunzi bala bajenda nukutenda ngati Yesu hejwaalagalakia.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Biilileta liponda lela nilibana laki, batandika ingobu yabu panani ja liponda na Yesu jwatama panani jaki.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Nsambi wa bandu batandika ingobu yabu mwiindela, na bandu bangi basekula matutu gimikongu nukugagoneka mwiindela.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nsambi wa bandu gogunndonguli na babupwata bajamalia, “Ulumbi kwaka mwana waka Daudi! Jupengalika jojuhika kupete lihina laka Bambu! Ulumbi kwaka Sapanga kunani!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu jajingala kumusi ku Yelusalemu, bandu boka batenda kujabalika nukulaluki, “Boo hajo nyane?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Bandu munsambi gola bapwaga, “Hajo mlota waka Sapanga, Yesu kuhuma ku Nazaleti musi uku Galilaya.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu jwajingala pa Nyumba jaka Sapanga, jwaabenga kunza bandu bababia alomba nuku lombesa hindu. Jwapendula mesa ja bandu bababia aba abadisani lupija, niiteu ya bandu baabia alombesa ngunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Jwaapwagila, “Ahandiki mu Mahandiku gaka Sapanga, ‘Nyumba jangu jiibia nyumba jukundobe Sapanga.’ Lakini mwanganya mujing'anambwi kuba lipoli la bii!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Bandu banga kulinga na niilema bunzendila Yesu pa Nyumba jaka Sapanga, na Yesu jwatenda kwaalamisa.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Lakini agolu akolongu na aka abola ba malagalaki pababona ndonduke yejwatei Yesu, na kabee bana pababia ajamali kwa sauti jabu pa Nyumba jaka Sapanga bakapwaga, “Ulumbi kwaka mwana waka Daudi,” Bombi batenda kuyoma.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ndi bumpwagila, “Boo, ngasegujogwana seapwaga bana?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yesu jwaaleka, jwajenda ku Betania, kunza ja musi kojabii, nukugone koku.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Pulukela ngani Yesu pajwabi jubuja ku musi, jummbina inzala.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Juubona nkongu wu ntini gumu pulutengu jiindela, juujendila lakini juuketanya ngasegubi na sokape ila pe mahamba matopu. Ndii juupwagila, “Wiibeleka kabee matunda masoba goti!” Apalapa nkongu wo ntini gola gwatenda kunyala.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Banafunzi pababona basangi nukupwaga, “Nkongu ago gunyaliki boo nyatanyata?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesu jwapwaga, “Numpwagi sakaka, ana mwikuba ni lihobale bila lujogopu, unhuwesa kuhenga nga pe seehengiki mu nkongu ago pena, ila hata na mukipwagi kitombi ase, ‘Tupuka ulilekala munhanga,’ kwiihengika ahelahela.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ana mbi nilihobale, sokapi semwiloba kwaka Sapanga mwiitenda kupata.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu jwajingala pa Nyumba jaka Sapanga, pajwabia jutenda kubola, agolu akolongu na aseja ba bandu bundalukia, “Guhenga majambu haga kupete uwesu bole? Nya jojugupeki uwesu gwehogu?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesu jwajibua, “Nanepani nundaluki lijambu limu, ana nhnyibwiki, nane nampwagila nhenga majambu haga kupete uwesu boo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Boo, uwesu waka Yohana ukubatisa wahuma kwaka nya? Boo, wahuma kunani au kwa bando?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Natupwagiki ‘Guhuma kwa bandu,’ twaajogopa bandu haba ndaba boti ajetake Yohana mlota waka Sapanga.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ndi bunzibua, “Ngasetumanya!”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Mwanganya mmbona boo? Mundu jumu jwabi na bana abeli. Ampwagila mwana nkolongu jola, ‘Mwanango, lelenu jenda ukahenga lihengu ku lituhi li mizabibu.’ ”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nkombu jola ampwagila, “Nganyende!” Lakini mwonikatai jwaamua kujenda nukuhenga lihengu.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “Ahengo bala bajenda kumpwagi kabee mwana waki wa pili jola ahelahela, najombi jwajibwa, ‘Koonyenda atati.’ Lakini ngasejwapiti ku lihengo.”
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Boo, kati ja abeli haba nya jojwahengiki sebapala atati bake?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ndaba Yohana jwahika kwinu nukunndangi ndela jejupala Sapanga, nanamu ngasemunhobalile, lakini baajopa kodi na baatenda ugoni bunhobali. Pamu na kugabona goti haga mwanganya ngasemwalekaki mahakau nukunhobale.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesu jwaapwagila, “Nzowania lilenganu lengi. Mundu jumu mwana litui japandiki mizabibu mu litui, juliyongulaki ua litui leheli, jwahembiki libomba lukuminyi zabibu, jwasenga kindamba kilasu sukulonde. Ndi jilibesiki kwa bandu baalema, mweni jwajenda ku ndema jukutali.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Masoba gukuhusa egahika, jwaatuma atumika baki kwaaka bandu baalema bala, ili kujuku lipungu laki kuhuma kwa yeahusika.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Bandu baalema bala baakamula atumika bala, jumu batenda kunndapu, jongi batenda kunkoma na jongi bunndapula na malibu.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Mundu jola jwaatuma kabee atumika bangi, bingi kupeta babalonguli bala. Baalema bala bababesa lituhi baatendila ngati bangi bala.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mwisuwe antuma mwana waki koni jwaka wasalia, ‘Mwana wangu biitenda kunzoanela.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Lakini baalema bala pabumbona mwana waki, balongalania beni kwa beni, ‘Jonzo ndi nndisi waki, tunkomaji ili twiilisa litui lenu!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ndi bunkamula nukumpia kunza ji litui li mizabibu lela, nukunkoma.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “Henu, munilitui li mizabibu pajwihika, jwaatenda boo bandu baalema bala?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Bombi bunzibua, “Kye jiitenda kwakoma bandu abaja haba, ni litui lee jaapekiya bandu bangi litui nabombi bambaguliya zabibu mu masoba gukuhusa.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Ndi Yesu jwaapwagila, “Boo, ngasemwasomiki lijambu heli mu Maandiku gaka Sapanga?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “Henu numpwagi, Ukolongu waka Sapanga biitenda kukwepatu kwinu na kwaapeke bandu bangi babagahenga gagunndengane Sapanga.”
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Jojwiiabukia panani ji lilibu heli jwitenda kutunuka ipandiipandi, ana lunhabuki mundu jokapi, jwitenda kupondeka.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Aka agolu akolongu pamu na aka Afalisayu pabajogwa malenganu gaki, bamanya Yesu jwabia jwaapwaga bombi.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Henu babia ataputa indela jukunkamu, lakini baajogupa bandu ndaba bombi buholaliya Yesu ndi mlota waka Sapanga.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.