Mateus 21

mgv (MGV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na banafunzi baki pa bahegali kuhika ku Yelusalemu, bahika ku Betifage pi Kitombi si Mizeituni. Yesu jaatama kola na banafunzi baki abeli,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 jaapwagila, “Nzendania mbaka kukijiji sekibi palongi ji, pala mwalibona liponda bilikongiki na mwana waki. Mwakagabopula mwagaleta kwangu.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ana mundu jundaluki sokapi mumpwagila, ‘Bambu jutenda kugapala, najombi jandekakiya mmboka.’ ”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Lijambu heli la hengika ili gajwapwaga mlota waka Sapanga gatimia,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Mwaapwagila bandu buku Sayuni.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ndi, banafunzi bala bajenda nukutenda ngati Yesu hejwaalagalakia.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Biilileta liponda lela nilibana laki, batandika ingobu yabu panani ja liponda na Yesu jwatama panani jaki.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Nsambi wa bandu batandika ingobu yabu mwiindela, na bandu bangi basekula matutu gimikongu nukugagoneka mwiindela.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Nsambi wa bandu gogunndonguli na babupwata bajamalia, “Ulumbi kwaka mwana waka Daudi! Jupengalika jojuhika kupete lihina laka Bambu! Ulumbi kwaka Sapanga kunani!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu jajingala kumusi ku Yelusalemu, bandu boka batenda kujabalika nukulaluki, “Boo hajo nyane?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Bandu munsambi gola bapwaga, “Hajo mlota waka Sapanga, Yesu kuhuma ku Nazaleti musi uku Galilaya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu jwajingala pa Nyumba jaka Sapanga, jwaabenga kunza bandu bababia alomba nuku lombesa hindu. Jwapendula mesa ja bandu bababia aba abadisani lupija, niiteu ya bandu baabia alombesa ngunda.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jwaapwagila, “Ahandiki mu Mahandiku gaka Sapanga, ‘Nyumba jangu jiibia nyumba jukundobe Sapanga.’ Lakini mwanganya mujing'anambwi kuba lipoli la bii!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Bandu banga kulinga na niilema bunzendila Yesu pa Nyumba jaka Sapanga, na Yesu jwatenda kwaalamisa.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Lakini agolu akolongu na aka abola ba malagalaki pababona ndonduke yejwatei Yesu, na kabee bana pababia ajamali kwa sauti jabu pa Nyumba jaka Sapanga bakapwaga, “Ulumbi kwaka mwana waka Daudi,” Bombi batenda kuyoma.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ndi bumpwagila, “Boo, ngasegujogwana seapwaga bana?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yesu jwaaleka, jwajenda ku Betania, kunza ja musi kojabii, nukugone koku.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Pulukela ngani Yesu pajwabi jubuja ku musi, jummbina inzala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Juubona nkongu wu ntini gumu pulutengu jiindela, juujendila lakini juuketanya ngasegubi na sokape ila pe mahamba matopu. Ndii juupwagila, “Wiibeleka kabee matunda masoba goti!” Apalapa nkongu wo ntini gola gwatenda kunyala.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Banafunzi pababona basangi nukupwaga, “Nkongu ago gunyaliki boo nyatanyata?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesu jwapwaga, “Numpwagi sakaka, ana mwikuba ni lihobale bila lujogopu, unhuwesa kuhenga nga pe seehengiki mu nkongu ago pena, ila hata na mukipwagi kitombi ase, ‘Tupuka ulilekala munhanga,’ kwiihengika ahelahela.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ana mbi nilihobale, sokapi semwiloba kwaka Sapanga mwiitenda kupata.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesu jwajingala pa Nyumba jaka Sapanga, pajwabia jutenda kubola, agolu akolongu na aseja ba bandu bundalukia, “Guhenga majambu haga kupete uwesu bole? Nya jojugupeki uwesu gwehogu?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesu jwajibua, “Nanepani nundaluki lijambu limu, ana nhnyibwiki, nane nampwagila nhenga majambu haga kupete uwesu boo.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Boo, uwesu waka Yohana ukubatisa wahuma kwaka nya? Boo, wahuma kunani au kwa bando?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Natupwagiki ‘Guhuma kwa bandu,’ twaajogopa bandu haba ndaba boti ajetake Yohana mlota waka Sapanga.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ndi bunzibua, “Ngasetumanya!”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Mwanganya mmbona boo? Mundu jumu jwabi na bana abeli. Ampwagila mwana nkolongu jola, ‘Mwanango, lelenu jenda ukahenga lihengu ku lituhi li mizabibu.’ ”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Nkombu jola ampwagila, “Nganyende!” Lakini mwonikatai jwaamua kujenda nukuhenga lihengu.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Ahengo bala bajenda kumpwagi kabee mwana waki wa pili jola ahelahela, najombi jwajibwa, ‘Koonyenda atati.’ Lakini ngasejwapiti ku lihengo.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Boo, kati ja abeli haba nya jojwahengiki sebapala atati bake?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ndaba Yohana jwahika kwinu nukunndangi ndela jejupala Sapanga, nanamu ngasemunhobalile, lakini baajopa kodi na baatenda ugoni bunhobali. Pamu na kugabona goti haga mwanganya ngasemwalekaki mahakau nukunhobale.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesu jwaapwagila, “Nzowania lilenganu lengi. Mundu jumu mwana litui japandiki mizabibu mu litui, juliyongulaki ua litui leheli, jwahembiki libomba lukuminyi zabibu, jwasenga kindamba kilasu sukulonde. Ndi jilibesiki kwa bandu baalema, mweni jwajenda ku ndema jukutali.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Masoba gukuhusa egahika, jwaatuma atumika baki kwaaka bandu baalema bala, ili kujuku lipungu laki kuhuma kwa yeahusika.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Bandu baalema bala baakamula atumika bala, jumu batenda kunndapu, jongi batenda kunkoma na jongi bunndapula na malibu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Mundu jola jwaatuma kabee atumika bangi, bingi kupeta babalonguli bala. Baalema bala bababesa lituhi baatendila ngati bangi bala.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Mwisuwe antuma mwana waki koni jwaka wasalia, ‘Mwana wangu biitenda kunzoanela.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Lakini baalema bala pabumbona mwana waki, balongalania beni kwa beni, ‘Jonzo ndi nndisi waki, tunkomaji ili twiilisa litui lenu!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ndi bunkamula nukumpia kunza ji litui li mizabibu lela, nukunkoma.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Henu, munilitui li mizabibu pajwihika, jwaatenda boo bandu baalema bala?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bombi bunzibua, “Kye jiitenda kwakoma bandu abaja haba, ni litui lee jaapekiya bandu bangi litui nabombi bambaguliya zabibu mu masoba gukuhusa.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ndi Yesu jwaapwagila, “Boo, ngasemwasomiki lijambu heli mu Maandiku gaka Sapanga?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Henu numpwagi, Ukolongu waka Sapanga biitenda kukwepatu kwinu na kwaapeke bandu bangi babagahenga gagunndengane Sapanga.”
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jojwiiabukia panani ji lilibu heli jwitenda kutunuka ipandiipandi, ana lunhabuki mundu jokapi, jwitenda kupondeka.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aka agolu akolongu pamu na aka Afalisayu pabajogwa malenganu gaki, bamanya Yesu jwabia jwaapwaga bombi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Henu babia ataputa indela jukunkamu, lakini baajogupa bandu ndaba bombi buholaliya Yesu ndi mlota waka Sapanga.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.