Mateus 21

mgv (MGV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu na banafunzi baki pa bahegali kuhika ku Yelusalemu, bahika ku Betifage pi Kitombi si Mizeituni. Yesu jaatama kola na banafunzi baki abeli,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 jaapwagila, “Nzendania mbaka kukijiji sekibi palongi ji, pala mwalibona liponda bilikongiki na mwana waki. Mwakagabopula mwagaleta kwangu.
2 dizendo-lhes:
3 Ana mundu jundaluki sokapi mumpwagila, ‘Bambu jutenda kugapala, najombi jandekakiya mmboka.’ ”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Lijambu heli la hengika ili gajwapwaga mlota waka Sapanga gatimia,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mwaapwagila bandu buku Sayuni.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ndi, banafunzi bala bajenda nukutenda ngati Yesu hejwaalagalakia.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Biilileta liponda lela nilibana laki, batandika ingobu yabu panani ja liponda na Yesu jwatama panani jaki.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nsambi wa bandu batandika ingobu yabu mwiindela, na bandu bangi basekula matutu gimikongu nukugagoneka mwiindela.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Nsambi wa bandu gogunndonguli na babupwata bajamalia, “Ulumbi kwaka mwana waka Daudi! Jupengalika jojuhika kupete lihina laka Bambu! Ulumbi kwaka Sapanga kunani!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesu jajingala kumusi ku Yelusalemu, bandu boka batenda kujabalika nukulaluki, “Boo hajo nyane?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Bandu munsambi gola bapwaga, “Hajo mlota waka Sapanga, Yesu kuhuma ku Nazaleti musi uku Galilaya.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu jwajingala pa Nyumba jaka Sapanga, jwaabenga kunza bandu bababia alomba nuku lombesa hindu. Jwapendula mesa ja bandu bababia aba abadisani lupija, niiteu ya bandu baabia alombesa ngunda.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jwaapwagila, “Ahandiki mu Mahandiku gaka Sapanga, ‘Nyumba jangu jiibia nyumba jukundobe Sapanga.’ Lakini mwanganya mujing'anambwi kuba lipoli la bii!”
13 E disse-lhes:
14 Bandu banga kulinga na niilema bunzendila Yesu pa Nyumba jaka Sapanga, na Yesu jwatenda kwaalamisa.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Lakini agolu akolongu na aka abola ba malagalaki pababona ndonduke yejwatei Yesu, na kabee bana pababia ajamali kwa sauti jabu pa Nyumba jaka Sapanga bakapwaga, “Ulumbi kwaka mwana waka Daudi,” Bombi batenda kuyoma.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ndi bumpwagila, “Boo, ngasegujogwana seapwaga bana?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesu jwaaleka, jwajenda ku Betania, kunza ja musi kojabii, nukugone koku.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Pulukela ngani Yesu pajwabi jubuja ku musi, jummbina inzala.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Juubona nkongu wu ntini gumu pulutengu jiindela, juujendila lakini juuketanya ngasegubi na sokape ila pe mahamba matopu. Ndii juupwagila, “Wiibeleka kabee matunda masoba goti!” Apalapa nkongu wo ntini gola gwatenda kunyala.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Banafunzi pababona basangi nukupwaga, “Nkongu ago gunyaliki boo nyatanyata?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yesu jwapwaga, “Numpwagi sakaka, ana mwikuba ni lihobale bila lujogopu, unhuwesa kuhenga nga pe seehengiki mu nkongu ago pena, ila hata na mukipwagi kitombi ase, ‘Tupuka ulilekala munhanga,’ kwiihengika ahelahela.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ana mbi nilihobale, sokapi semwiloba kwaka Sapanga mwiitenda kupata.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu jwajingala pa Nyumba jaka Sapanga, pajwabia jutenda kubola, agolu akolongu na aseja ba bandu bundalukia, “Guhenga majambu haga kupete uwesu bole? Nya jojugupeki uwesu gwehogu?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesu jwajibua, “Nanepani nundaluki lijambu limu, ana nhnyibwiki, nane nampwagila nhenga majambu haga kupete uwesu boo.
24 Jesus respondeu:
25 Boo, uwesu waka Yohana ukubatisa wahuma kwaka nya? Boo, wahuma kunani au kwa bando?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Natupwagiki ‘Guhuma kwa bandu,’ twaajogopa bandu haba ndaba boti ajetake Yohana mlota waka Sapanga.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ndi bunzibua, “Ngasetumanya!”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Mwanganya mmbona boo? Mundu jumu jwabi na bana abeli. Ampwagila mwana nkolongu jola, ‘Mwanango, lelenu jenda ukahenga lihengu ku lituhi li mizabibu.’ ”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Nkombu jola ampwagila, “Nganyende!” Lakini mwonikatai jwaamua kujenda nukuhenga lihengu.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Ahengo bala bajenda kumpwagi kabee mwana waki wa pili jola ahelahela, najombi jwajibwa, ‘Koonyenda atati.’ Lakini ngasejwapiti ku lihengo.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Boo, kati ja abeli haba nya jojwahengiki sebapala atati bake?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ndaba Yohana jwahika kwinu nukunndangi ndela jejupala Sapanga, nanamu ngasemunhobalile, lakini baajopa kodi na baatenda ugoni bunhobali. Pamu na kugabona goti haga mwanganya ngasemwalekaki mahakau nukunhobale.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesu jwaapwagila, “Nzowania lilenganu lengi. Mundu jumu mwana litui japandiki mizabibu mu litui, juliyongulaki ua litui leheli, jwahembiki libomba lukuminyi zabibu, jwasenga kindamba kilasu sukulonde. Ndi jilibesiki kwa bandu baalema, mweni jwajenda ku ndema jukutali.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Masoba gukuhusa egahika, jwaatuma atumika baki kwaaka bandu baalema bala, ili kujuku lipungu laki kuhuma kwa yeahusika.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Bandu baalema bala baakamula atumika bala, jumu batenda kunndapu, jongi batenda kunkoma na jongi bunndapula na malibu.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Mundu jola jwaatuma kabee atumika bangi, bingi kupeta babalonguli bala. Baalema bala bababesa lituhi baatendila ngati bangi bala.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Mwisuwe antuma mwana waki koni jwaka wasalia, ‘Mwana wangu biitenda kunzoanela.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Lakini baalema bala pabumbona mwana waki, balongalania beni kwa beni, ‘Jonzo ndi nndisi waki, tunkomaji ili twiilisa litui lenu!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ndi bunkamula nukumpia kunza ji litui li mizabibu lela, nukunkoma.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Henu, munilitui li mizabibu pajwihika, jwaatenda boo bandu baalema bala?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bombi bunzibua, “Kye jiitenda kwakoma bandu abaja haba, ni litui lee jaapekiya bandu bangi litui nabombi bambaguliya zabibu mu masoba gukuhusa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ndi Yesu jwaapwagila, “Boo, ngasemwasomiki lijambu heli mu Maandiku gaka Sapanga?
42 Então Jesus perguntou:
43 “Henu numpwagi, Ukolongu waka Sapanga biitenda kukwepatu kwinu na kwaapeke bandu bangi babagahenga gagunndengane Sapanga.”
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jojwiiabukia panani ji lilibu heli jwitenda kutunuka ipandiipandi, ana lunhabuki mundu jokapi, jwitenda kupondeka.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aka agolu akolongu pamu na aka Afalisayu pabajogwa malenganu gaki, bamanya Yesu jwabia jwaapwaga bombi.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Henu babia ataputa indela jukunkamu, lakini baajogupa bandu ndaba bombi buholaliya Yesu ndi mlota waka Sapanga.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.