Mateus 19
mgv (MGV) vs NVT
1 Yesu pajajomula kupwaga hela, jwaboka ku Galilaya, jwajenda ku Yudea, kwii ja losi luku Yoludani.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Bandu bingi bumpwata kola, najombi jwatenda kwaalamisa.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Afalisayu bangi bunzendila Yesu, nukundaluki sukumpendake, “Boo, sapi lee mwanalomi kuntalika nhwanu waki kwi likosa lokape?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesu jwapwaga, “Boo, ngase nsomiki mu Maandiku gaka Sapanga, Sapanga jojabomba mundu toka putumbuli, jabomba mmbomba na mwanalome?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Henu Sapanga japwaga kabee, ‘Kwa ndaba heji mwanalomi jaaleka atati baki na amabu baki nukujongana nu nhwanu waki, nabombi abeli haba biibia nhyega jimu.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Henu bombi nga abeli kabee ila nhyega jimu. Sejukilombangini Sapanga, Mundu jwaakilekanisa.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Afalisayu bundalukia, “Henu ndaba jaki Musa jutulagalakia mundu kumpeke nhwanu waki likalatasi luku lekana nukunndeka?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Yesu jaapwagila, “Musa anndekakiya mwaleka akaahanu bii ndaba jukunonopa kwa mioju jiino. Lakini ngase kwabii hela toka pakwatumbulia.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Henu numpwagi, jokapi jojundeka nhwanu waki kwa ndaba jokapi ilapee kwa ndaba ju ugoni, nukujuku mmbomba jongi, jutenda ugoni.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Banafunzi baki bumpwagila, “Ana ndi ekukuba kwaka mwanalomi numbomba nambanga kutama bila kujuku mmbomba.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Yesu jaapwagila, “Nga boka baawesa kulijopa libolee heli, ila pee baapatiki uwesu kuhuma kwaka Sapanga.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ndaba ibi hindu toauti yeyaahenga bandu biijukuu mmbomba, ndaba bangi asaliwi ahelahe, bangi ndaba bandu baatei abia hela. Bangi ahamwi beni nga biijukue ndaba ju Ubambu ukolongu ukunani. Mundu jojuwesa kulijopa libolee ale julijopa.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ndi bandu bunndetila Yesu bana ili jwaabekila maboku na kwaalobe. Lakini banafunzi batenda kwaalakali bandu babaaleta bana.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesu jwapwaga, “Mwaaleka bana asoku aba ahika kwangu, wala mwaapengale, ndaba ukolongu ukunani ndi wa bandu ngati bana asoku aba.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ndi jwaabekila maboku ili kwaapenge, nu kuboka pala.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Mundu jumu anzendila Yesu nukupwaga, “Mbola ndendakii saamboni ili mbata womi wa yaka petapeta?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Yesu jwapwaga, “Ndaba jaki gunaluki kupete lijambu la ambone? Jubii jumu pee jojubii jwa amboni ndi Sapanga. Ana gupai kujingi mu womi, kamula mihilu jaka Sapanga.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Mundu jola jwalalukia, “Mihilu bole?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 waajoannya atati baku na amabu baku na umpala mundu wa pambipi jaku ngati heulipala wamwe.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nkombu jola jwapwaga, “Goti aga nagakamwi toka panabii namwana, henu mbongukiki na sengi kike?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesu jwapwaga, “Ana gupala kuba wa mundu waamboni sakaka, jenda kalombisa hindu yaku yoka yegubinaku waapekia aka kapuku lupija, wiibia na kikoku kunani, ndi guika kumbwata.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Nkombu jola pajwajogwana hela, jwajenda koni ngasejutogulela, ndaba jabii na mali.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ndi Yesu jwaapwagila banafunzi baki, “Numpwaagi sakaka kunonwipi ngamaa mundu mwana mali kujingi mu ukolongu ukukunani kwaka Sapanga.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Numpwagi kabee, kunonwipi ngamaa mundu mwana mali kujingi mu ukolongu waka Sapanga, kuliku kinyama sebikikema ngamia kujingi mulihotu la sindanu.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Banafunzi bala hebajowana hela, basangi ngamaa, bunndalukiya, “Henu nya jojuwesa kulama?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Yesu jwaalingalia nukupwaga, “Kwa bandu lijambu heli ngaseliwesikana lakini kwaka Sapanga goka gawesikana.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Petili japwaga, “Natwepani, tukilekiki kila sindu tukupwatiki weapa twiipata kike?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Yesu jwapwaga, “Numpwagi sakaka, Mwana waka Mundu pajwiitama pikiteu saki su ukolongu mu nndema nnyai. Mwanganya mwembwatiki nepani, mwiitama mwiiteu komi ni ibeli, koni mukatemula makabila komi ni ibeli guku Izilaeli.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jokapi jojulei nyumba, au nndongu au nndombu au atati au amabu au matui, ndaba jangu nepani, jwiijopa mala makomi komi nukupata womi wa yaka petapeta.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lakini baabia buutumbulii biikuba ba mwisu, na baabi ba mwisu biikuba buutumbulii.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.