Mateus 19

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu pajajomula kupwaga hela, jwaboka ku Galilaya, jwajenda ku Yudea, kwii ja losi luku Yoludani.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Bandu bingi bumpwata kola, najombi jwatenda kwaalamisa.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Afalisayu bangi bunzendila Yesu, nukundaluki sukumpendake, “Boo, sapi lee mwanalomi kuntalika nhwanu waki kwi likosa lokape?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu jwapwaga, “Boo, ngase nsomiki mu Maandiku gaka Sapanga, Sapanga jojabomba mundu toka putumbuli, jabomba mmbomba na mwanalome?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Henu Sapanga japwaga kabee, ‘Kwa ndaba heji mwanalomi jaaleka atati baki na amabu baki nukujongana nu nhwanu waki, nabombi abeli haba biibia nhyega jimu.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Henu bombi nga abeli kabee ila nhyega jimu. Sejukilombangini Sapanga, Mundu jwaakilekanisa.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Afalisayu bundalukia, “Henu ndaba jaki Musa jutulagalakia mundu kumpeke nhwanu waki likalatasi luku lekana nukunndeka?”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu jaapwagila, “Musa anndekakiya mwaleka akaahanu bii ndaba jukunonopa kwa mioju jiino. Lakini ngase kwabii hela toka pakwatumbulia.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Henu numpwagi, jokapi jojundeka nhwanu waki kwa ndaba jokapi ilapee kwa ndaba ju ugoni, nukujuku mmbomba jongi, jutenda ugoni.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Banafunzi baki bumpwagila, “Ana ndi ekukuba kwaka mwanalomi numbomba nambanga kutama bila kujuku mmbomba.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu jaapwagila, “Nga boka baawesa kulijopa libolee heli, ila pee baapatiki uwesu kuhuma kwaka Sapanga.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ndaba ibi hindu toauti yeyaahenga bandu biijukuu mmbomba, ndaba bangi asaliwi ahelahe, bangi ndaba bandu baatei abia hela. Bangi ahamwi beni nga biijukue ndaba ju Ubambu ukolongu ukunani. Mundu jojuwesa kulijopa libolee ale julijopa.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ndi bandu bunndetila Yesu bana ili jwaabekila maboku na kwaalobe. Lakini banafunzi batenda kwaalakali bandu babaaleta bana.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu jwapwaga, “Mwaaleka bana asoku aba ahika kwangu, wala mwaapengale, ndaba ukolongu ukunani ndi wa bandu ngati bana asoku aba.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ndi jwaabekila maboku ili kwaapenge, nu kuboka pala.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mundu jumu anzendila Yesu nukupwaga, “Mbola ndendakii saamboni ili mbata womi wa yaka petapeta?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu jwapwaga, “Ndaba jaki gunaluki kupete lijambu la ambone? Jubii jumu pee jojubii jwa amboni ndi Sapanga. Ana gupai kujingi mu womi, kamula mihilu jaka Sapanga.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Mundu jola jwalalukia, “Mihilu bole?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 waajoannya atati baku na amabu baku na umpala mundu wa pambipi jaku ngati heulipala wamwe.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nkombu jola jwapwaga, “Goti aga nagakamwi toka panabii namwana, henu mbongukiki na sengi kike?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesu jwapwaga, “Ana gupala kuba wa mundu waamboni sakaka, jenda kalombisa hindu yaku yoka yegubinaku waapekia aka kapuku lupija, wiibia na kikoku kunani, ndi guika kumbwata.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nkombu jola pajwajogwana hela, jwajenda koni ngasejutogulela, ndaba jabii na mali.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ndi Yesu jwaapwagila banafunzi baki, “Numpwaagi sakaka kunonwipi ngamaa mundu mwana mali kujingi mu ukolongu ukukunani kwaka Sapanga.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Numpwagi kabee, kunonwipi ngamaa mundu mwana mali kujingi mu ukolongu waka Sapanga, kuliku kinyama sebikikema ngamia kujingi mulihotu la sindanu.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Banafunzi bala hebajowana hela, basangi ngamaa, bunndalukiya, “Henu nya jojuwesa kulama?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu jwaalingalia nukupwaga, “Kwa bandu lijambu heli ngaseliwesikana lakini kwaka Sapanga goka gawesikana.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Petili japwaga, “Natwepani, tukilekiki kila sindu tukupwatiki weapa twiipata kike?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu jwapwaga, “Numpwagi sakaka, Mwana waka Mundu pajwiitama pikiteu saki su ukolongu mu nndema nnyai. Mwanganya mwembwatiki nepani, mwiitama mwiiteu komi ni ibeli, koni mukatemula makabila komi ni ibeli guku Izilaeli.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jokapi jojulei nyumba, au nndongu au nndombu au atati au amabu au matui, ndaba jangu nepani, jwiijopa mala makomi komi nukupata womi wa yaka petapeta.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Lakini baabia buutumbulii biikuba ba mwisu, na baabi ba mwisu biikuba buutumbulii.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.