Mateus 19

mgv (MGV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pajajomula kupwaga hela, jwaboka ku Galilaya, jwajenda ku Yudea, kwii ja losi luku Yoludani.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Bandu bingi bumpwata kola, najombi jwatenda kwaalamisa.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Afalisayu bangi bunzendila Yesu, nukundaluki sukumpendake, “Boo, sapi lee mwanalomi kuntalika nhwanu waki kwi likosa lokape?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu jwapwaga, “Boo, ngase nsomiki mu Maandiku gaka Sapanga, Sapanga jojabomba mundu toka putumbuli, jabomba mmbomba na mwanalome?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Henu Sapanga japwaga kabee, ‘Kwa ndaba heji mwanalomi jaaleka atati baki na amabu baki nukujongana nu nhwanu waki, nabombi abeli haba biibia nhyega jimu.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Henu bombi nga abeli kabee ila nhyega jimu. Sejukilombangini Sapanga, Mundu jwaakilekanisa.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Afalisayu bundalukia, “Henu ndaba jaki Musa jutulagalakia mundu kumpeke nhwanu waki likalatasi luku lekana nukunndeka?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesu jaapwagila, “Musa anndekakiya mwaleka akaahanu bii ndaba jukunonopa kwa mioju jiino. Lakini ngase kwabii hela toka pakwatumbulia.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Henu numpwagi, jokapi jojundeka nhwanu waki kwa ndaba jokapi ilapee kwa ndaba ju ugoni, nukujuku mmbomba jongi, jutenda ugoni.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Banafunzi baki bumpwagila, “Ana ndi ekukuba kwaka mwanalomi numbomba nambanga kutama bila kujuku mmbomba.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesu jaapwagila, “Nga boka baawesa kulijopa libolee heli, ila pee baapatiki uwesu kuhuma kwaka Sapanga.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ndaba ibi hindu toauti yeyaahenga bandu biijukuu mmbomba, ndaba bangi asaliwi ahelahe, bangi ndaba bandu baatei abia hela. Bangi ahamwi beni nga biijukue ndaba ju Ubambu ukolongu ukunani. Mundu jojuwesa kulijopa libolee ale julijopa.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ndi bandu bunndetila Yesu bana ili jwaabekila maboku na kwaalobe. Lakini banafunzi batenda kwaalakali bandu babaaleta bana.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesu jwapwaga, “Mwaaleka bana asoku aba ahika kwangu, wala mwaapengale, ndaba ukolongu ukunani ndi wa bandu ngati bana asoku aba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ndi jwaabekila maboku ili kwaapenge, nu kuboka pala.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mundu jumu anzendila Yesu nukupwaga, “Mbola ndendakii saamboni ili mbata womi wa yaka petapeta?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesu jwapwaga, “Ndaba jaki gunaluki kupete lijambu la ambone? Jubii jumu pee jojubii jwa amboni ndi Sapanga. Ana gupai kujingi mu womi, kamula mihilu jaka Sapanga.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mundu jola jwalalukia, “Mihilu bole?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 waajoannya atati baku na amabu baku na umpala mundu wa pambipi jaku ngati heulipala wamwe.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nkombu jola jwapwaga, “Goti aga nagakamwi toka panabii namwana, henu mbongukiki na sengi kike?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesu jwapwaga, “Ana gupala kuba wa mundu waamboni sakaka, jenda kalombisa hindu yaku yoka yegubinaku waapekia aka kapuku lupija, wiibia na kikoku kunani, ndi guika kumbwata.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Nkombu jola pajwajogwana hela, jwajenda koni ngasejutogulela, ndaba jabii na mali.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ndi Yesu jwaapwagila banafunzi baki, “Numpwaagi sakaka kunonwipi ngamaa mundu mwana mali kujingi mu ukolongu ukukunani kwaka Sapanga.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Numpwagi kabee, kunonwipi ngamaa mundu mwana mali kujingi mu ukolongu waka Sapanga, kuliku kinyama sebikikema ngamia kujingi mulihotu la sindanu.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Banafunzi bala hebajowana hela, basangi ngamaa, bunndalukiya, “Henu nya jojuwesa kulama?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesu jwaalingalia nukupwaga, “Kwa bandu lijambu heli ngaseliwesikana lakini kwaka Sapanga goka gawesikana.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Petili japwaga, “Natwepani, tukilekiki kila sindu tukupwatiki weapa twiipata kike?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesu jwapwaga, “Numpwagi sakaka, Mwana waka Mundu pajwiitama pikiteu saki su ukolongu mu nndema nnyai. Mwanganya mwembwatiki nepani, mwiitama mwiiteu komi ni ibeli, koni mukatemula makabila komi ni ibeli guku Izilaeli.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Jokapi jojulei nyumba, au nndongu au nndombu au atati au amabu au matui, ndaba jangu nepani, jwiijopa mala makomi komi nukupata womi wa yaka petapeta.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Lakini baabia buutumbulii biikuba ba mwisu, na baabi ba mwisu biikuba buutumbulii.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.