Mateus 11
mgv (MGV) vs VC
1 Yesu ejajomula kaapeke lilagisu banafunzi komi na abeli, jaboka pala nukujenda kubola nu kulandi bandu na bapambipi na misi juku Galilaya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yohana Mmbatisa pajabii mligelesa jwajogwana gajuhenga Yesu Kilisitu. Ndienu, Yohana jaatuma banafunzi baki,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 bukundalukiya, “Boo, wehapa le jojapwaga Yohana gutenda kuhika, au tundendaliya jonge?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu jaapwagila, “Nnzendannya mkumpwagila Yohana majambu gamwagajoana nakagabona,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 bangalinga atenda kulinga, ilema bamagolu atenda kujenda na baaleliki atenda kunyambisika na banga kujoa atenda kujowa na baawii atenda kuyoka na ahagu baalandi Lijambu la Amboni.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Jupengaliwi mundu jangakukotoka kunhobale nepani.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ndienu, banafunzi baka Yohana pababiya ajendane, Yesu jatumbuliya kugupwagi nsambi wa bandu lijambu laka Yohana ana, “Pamwajenda kulukoba kola mwajenda kulinga kike? Boo, mwajenda kulinga nndai lolupoga nunhwae?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Henu, mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kundinga mundu jojuwati ingobu yeinyambike? Bandu bawata ingobu yeinyambiki atama mu manyumba gu ubambu nkolongu.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Lakini, mwajenda kulinga kyane? Kumbona mlota waka Sapanga? Ena, numpwagi mumbona mundu nkolongu kupeta mlota waka Sapanga.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Hajo ndi joandongale mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Linga, nepani numtuma ntenga wangu jugulonguliya, jojuwe jwaguhandaliya indela jaku.’ ”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Numpwagi sakaka, kati ja bandu boti baasaliwi kwaka mbomba, ngasejupitii jojubii nkolongu kupeta Yohana Mmbatisa. Kabee, jojubii nsoku mu ubambu ukolongu ukumaundi, ndi nkolongu kupeta jombi.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tumbuka masoba gaka Yohana Mmbatisa mbaka sajenu, ubambu ukolongu agupenga ngamaa na bandu bana makili ndi babugujuku.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Malagalaki gaka Musa na alota baka Sapanga balongaliya lijambu luukolongu waka Sapanga mbaka masoba gaka Yohana.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ana mugahobale haga, nala Yohana ndi Elia jobundongaliyaje jwiitenda kuhika.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Jwana makutu guku jowane jujoana!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Henu ni kilenganisa kibeleku ase na sindu bole? Kilengana na akombu baatama pulubanza, baakema bangi nakaapwagi,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Tunzembi mapenenga, lakini ngase mwahinike! Tunzembi mihambu ji kilelu, lakini ngasemwaleile!’
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Ndaba Yohana Mmbatisa jahika, jupunga kula wala ngasejukunywika divai nabombi bapwaaga, ‘Jubii ni ilombu.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mwana waka Mundu juhikiki, jukula na kunywa, nabombi bapwaaga, ‘Mundingaliya mundu hajo, nndepi nu nndapi, nkosi wa bandu baajopa kodi na bana mahakau!’ Lakini malangu gaka Sapanga jiibonikana ja sapi kupete mahengu gaki.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Ndipala Yesu jatumbuliya kwaalakali bandu ba misi ye jwahengiki ndonduke yingi ndaba ngasebalekaki mahakau gabu.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Misi mukiboni mwabandu buku Kolazini! Misi mukiboni mwa bandu buku Betisaida! Ana nginyuli yehengika kwinu yakahengika ku misi yuku Tilo nuku Sidoni, bandu baahoku bakabiya akotwiki mahakau toka mwandi nu kuwata magunii nukulipaki ilihu.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Lakini numpwagi, biiwesa kuhinakali mu masoba gukutemu bandu buku Tilo na buku Sidoni kupeta mwanganya.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Mwabandu buku Kapelinaumu! Boo, mwalikwea mbaka kunani kumaunde? Banhulua mbaka kumwotu wanga kususuka koatama bandu baawii! Ndaba, ana ndonduke yeihengiki kwinu mwanganya yakahengika ku Sodoma, musi wehogu wakabiya mbaka leleno.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Lakini numpwagi, lisoba lu kutemu Sapanga jaabonila ikia bandu buku Sodoma kupeta mwanganya.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Kipindi sehesi Yesu japwaaga, “Nunsengu mwa Atati, Bambu jukunani kwaka Sapanga nu nndema, ndaba waahihiki majambu haga bana malangu na baasomiki, waayekuli bandu asoku.”
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ena, Atati bangu, hela ndi ekukukulengani.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Atati bangu ambeki indu yoti. Nga jojaamanyi Mwana ila Atati. Ngamundu jojaamanyi Atati ila Mwana na mundu jokapi jojupala Mwana anhyekuliya.”
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Nhika kwangu, mwaboa monng'alika nukutope ni misigu jejitopiki, nane nitenda kumpomulesa.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mlikonga kingolingoli sangu, mwikilibola kuhuma kwangu, ndaba nepani numpoli na jojunyenyeke mioju, nanamu myoju jinu jiitenda kupomulela,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ndaba kingolingoli sangu kitei kujojoka ni misigu jangu ngasejitopike.”Ng'ombi ibeli yebikongiki kingolingoli|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.