Mateus 11
mgv (MGV) vs ARA
1 Yesu ejajomula kaapeke lilagisu banafunzi komi na abeli, jaboka pala nukujenda kubola nu kulandi bandu na bapambipi na misi juku Galilaya.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yohana Mmbatisa pajabii mligelesa jwajogwana gajuhenga Yesu Kilisitu. Ndienu, Yohana jaatuma banafunzi baki,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 bukundalukiya, “Boo, wehapa le jojapwaga Yohana gutenda kuhika, au tundendaliya jonge?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu jaapwagila, “Nnzendannya mkumpwagila Yohana majambu gamwagajoana nakagabona,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 bangalinga atenda kulinga, ilema bamagolu atenda kujenda na baaleliki atenda kunyambisika na banga kujoa atenda kujowa na baawii atenda kuyoka na ahagu baalandi Lijambu la Amboni.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Jupengaliwi mundu jangakukotoka kunhobale nepani.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ndienu, banafunzi baka Yohana pababiya ajendane, Yesu jatumbuliya kugupwagi nsambi wa bandu lijambu laka Yohana ana, “Pamwajenda kulukoba kola mwajenda kulinga kike? Boo, mwajenda kulinga nndai lolupoga nunhwae?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Henu, mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kundinga mundu jojuwati ingobu yeinyambike? Bandu bawata ingobu yeinyambiki atama mu manyumba gu ubambu nkolongu.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Lakini, mwajenda kulinga kyane? Kumbona mlota waka Sapanga? Ena, numpwagi mumbona mundu nkolongu kupeta mlota waka Sapanga.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Hajo ndi joandongale mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Linga, nepani numtuma ntenga wangu jugulonguliya, jojuwe jwaguhandaliya indela jaku.’ ”
10 Este é de quem está escrito:
11 Numpwagi sakaka, kati ja bandu boti baasaliwi kwaka mbomba, ngasejupitii jojubii nkolongu kupeta Yohana Mmbatisa. Kabee, jojubii nsoku mu ubambu ukolongu ukumaundi, ndi nkolongu kupeta jombi.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tumbuka masoba gaka Yohana Mmbatisa mbaka sajenu, ubambu ukolongu agupenga ngamaa na bandu bana makili ndi babugujuku.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Malagalaki gaka Musa na alota baka Sapanga balongaliya lijambu luukolongu waka Sapanga mbaka masoba gaka Yohana.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ana mugahobale haga, nala Yohana ndi Elia jobundongaliyaje jwiitenda kuhika.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Jwana makutu guku jowane jujoana!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Henu ni kilenganisa kibeleku ase na sindu bole? Kilengana na akombu baatama pulubanza, baakema bangi nakaapwagi,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Tunzembi mapenenga, lakini ngase mwahinike! Tunzembi mihambu ji kilelu, lakini ngasemwaleile!’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ndaba Yohana Mmbatisa jahika, jupunga kula wala ngasejukunywika divai nabombi bapwaaga, ‘Jubii ni ilombu.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Mwana waka Mundu juhikiki, jukula na kunywa, nabombi bapwaaga, ‘Mundingaliya mundu hajo, nndepi nu nndapi, nkosi wa bandu baajopa kodi na bana mahakau!’ Lakini malangu gaka Sapanga jiibonikana ja sapi kupete mahengu gaki.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Ndipala Yesu jatumbuliya kwaalakali bandu ba misi ye jwahengiki ndonduke yingi ndaba ngasebalekaki mahakau gabu.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Misi mukiboni mwabandu buku Kolazini! Misi mukiboni mwa bandu buku Betisaida! Ana nginyuli yehengika kwinu yakahengika ku misi yuku Tilo nuku Sidoni, bandu baahoku bakabiya akotwiki mahakau toka mwandi nu kuwata magunii nukulipaki ilihu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Lakini numpwagi, biiwesa kuhinakali mu masoba gukutemu bandu buku Tilo na buku Sidoni kupeta mwanganya.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Mwabandu buku Kapelinaumu! Boo, mwalikwea mbaka kunani kumaunde? Banhulua mbaka kumwotu wanga kususuka koatama bandu baawii! Ndaba, ana ndonduke yeihengiki kwinu mwanganya yakahengika ku Sodoma, musi wehogu wakabiya mbaka leleno.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Lakini numpwagi, lisoba lu kutemu Sapanga jaabonila ikia bandu buku Sodoma kupeta mwanganya.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Kipindi sehesi Yesu japwaaga, “Nunsengu mwa Atati, Bambu jukunani kwaka Sapanga nu nndema, ndaba waahihiki majambu haga bana malangu na baasomiki, waayekuli bandu asoku.”
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ena, Atati bangu, hela ndi ekukukulengani.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Atati bangu ambeki indu yoti. Nga jojaamanyi Mwana ila Atati. Ngamundu jojaamanyi Atati ila Mwana na mundu jokapi jojupala Mwana anhyekuliya.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhika kwangu, mwaboa monng'alika nukutope ni misigu jejitopiki, nane nitenda kumpomulesa.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mlikonga kingolingoli sangu, mwikilibola kuhuma kwangu, ndaba nepani numpoli na jojunyenyeke mioju, nanamu myoju jinu jiitenda kupomulela,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Ndaba kingolingoli sangu kitei kujojoka ni misigu jangu ngasejitopike.”Ng'ombi ibeli yebikongiki kingolingoli|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.