Mateus 11

mgv (MGV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ejajomula kaapeke lilagisu banafunzi komi na abeli, jaboka pala nukujenda kubola nu kulandi bandu na bapambipi na misi juku Galilaya.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yohana Mmbatisa pajabii mligelesa jwajogwana gajuhenga Yesu Kilisitu. Ndienu, Yohana jaatuma banafunzi baki,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 bukundalukiya, “Boo, wehapa le jojapwaga Yohana gutenda kuhika, au tundendaliya jonge?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Yesu jaapwagila, “Nnzendannya mkumpwagila Yohana majambu gamwagajoana nakagabona,
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 bangalinga atenda kulinga, ilema bamagolu atenda kujenda na baaleliki atenda kunyambisika na banga kujoa atenda kujowa na baawii atenda kuyoka na ahagu baalandi Lijambu la Amboni.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Jupengaliwi mundu jangakukotoka kunhobale nepani.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ndienu, banafunzi baka Yohana pababiya ajendane, Yesu jatumbuliya kugupwagi nsambi wa bandu lijambu laka Yohana ana, “Pamwajenda kulukoba kola mwajenda kulinga kike? Boo, mwajenda kulinga nndai lolupoga nunhwae?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Henu, mwajenda kulinga kike? Mwajenda lee kundinga mundu jojuwati ingobu yeinyambike? Bandu bawata ingobu yeinyambiki atama mu manyumba gu ubambu nkolongu.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Lakini, mwajenda kulinga kyane? Kumbona mlota waka Sapanga? Ena, numpwagi mumbona mundu nkolongu kupeta mlota waka Sapanga.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Hajo ndi joandongale mu Maandiku gaka Sapanga, ‘Linga, nepani numtuma ntenga wangu jugulonguliya, jojuwe jwaguhandaliya indela jaku.’ ”
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Numpwagi sakaka, kati ja bandu boti baasaliwi kwaka mbomba, ngasejupitii jojubii nkolongu kupeta Yohana Mmbatisa. Kabee, jojubii nsoku mu ubambu ukolongu ukumaundi, ndi nkolongu kupeta jombi.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Tumbuka masoba gaka Yohana Mmbatisa mbaka sajenu, ubambu ukolongu agupenga ngamaa na bandu bana makili ndi babugujuku.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Malagalaki gaka Musa na alota baka Sapanga balongaliya lijambu luukolongu waka Sapanga mbaka masoba gaka Yohana.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ana mugahobale haga, nala Yohana ndi Elia jobundongaliyaje jwiitenda kuhika.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Jwana makutu guku jowane jujoana!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Henu ni kilenganisa kibeleku ase na sindu bole? Kilengana na akombu baatama pulubanza, baakema bangi nakaapwagi,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Tunzembi mapenenga, lakini ngase mwahinike! Tunzembi mihambu ji kilelu, lakini ngasemwaleile!’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ndaba Yohana Mmbatisa jahika, jupunga kula wala ngasejukunywika divai nabombi bapwaaga, ‘Jubii ni ilombu.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Mwana waka Mundu juhikiki, jukula na kunywa, nabombi bapwaaga, ‘Mundingaliya mundu hajo, nndepi nu nndapi, nkosi wa bandu baajopa kodi na bana mahakau!’ Lakini malangu gaka Sapanga jiibonikana ja sapi kupete mahengu gaki.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Ndipala Yesu jatumbuliya kwaalakali bandu ba misi ye jwahengiki ndonduke yingi ndaba ngasebalekaki mahakau gabu.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Misi mukiboni mwabandu buku Kolazini! Misi mukiboni mwa bandu buku Betisaida! Ana nginyuli yehengika kwinu yakahengika ku misi yuku Tilo nuku Sidoni, bandu baahoku bakabiya akotwiki mahakau toka mwandi nu kuwata magunii nukulipaki ilihu.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Lakini numpwagi, biiwesa kuhinakali mu masoba gukutemu bandu buku Tilo na buku Sidoni kupeta mwanganya.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mwabandu buku Kapelinaumu! Boo, mwalikwea mbaka kunani kumaunde? Banhulua mbaka kumwotu wanga kususuka koatama bandu baawii! Ndaba, ana ndonduke yeihengiki kwinu mwanganya yakahengika ku Sodoma, musi wehogu wakabiya mbaka leleno.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Lakini numpwagi, lisoba lu kutemu Sapanga jaabonila ikia bandu buku Sodoma kupeta mwanganya.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Kipindi sehesi Yesu japwaaga, “Nunsengu mwa Atati, Bambu jukunani kwaka Sapanga nu nndema, ndaba waahihiki majambu haga bana malangu na baasomiki, waayekuli bandu asoku.”
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ena, Atati bangu, hela ndi ekukukulengani.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Atati bangu ambeki indu yoti. Nga jojaamanyi Mwana ila Atati. Ngamundu jojaamanyi Atati ila Mwana na mundu jokapi jojupala Mwana anhyekuliya.”
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Nhika kwangu, mwaboa monng'alika nukutope ni misigu jejitopiki, nane nitenda kumpomulesa.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mlikonga kingolingoli sangu, mwikilibola kuhuma kwangu, ndaba nepani numpoli na jojunyenyeke mioju, nanamu myoju jinu jiitenda kupomulela,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ndaba kingolingoli sangu kitei kujojoka ni misigu jangu ngasejitopike.”Ng'ombi ibeli yebikongiki kingolingoli|alt="Two oxen wearing a yoke to plow a field" src="13 Yoke.jpg" size="col" ref="11:30"
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.