Marcos 8
mgv (MGV) vs NAA
1 Masoba gala, nsambi wa bandu waketangini kabee, na ngasebabii na posu. Ndienu Yesu jaakema banafunzi baki, nakaapwaagi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Naabonee ikia bandu haba ndaba abii nane masoba matatu, wala ngaseabii na posu.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ana naalei ajendannya kunyumba, koni abii ni inzala biinduka mwiindela, ndaba bangi ahumiki kutali.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Banafunzi baki bundalukya, “Pamba jee pulukoba twiipata kwaa mabumunda gukutupii bandu boa haba?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Yesu jaalalukya, “Boo mmbii na mabumunda malenga?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ndipala, jaamulisa bandu atama pai. Jwajukua mabumunda saba gala, ansengula Sapanga, nukuseku, nakaapekee banafunzi baki baabagila bandu, nabombi batenda kwaabagii.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Babii kabee na homba isokuisoku. Yesu ansengula Sapanga, na kwaamulisa baabagila kabee bandu.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bandu bakula, nukutupi. Banafunzi baki bakusanya ilebi yeyahigali batwelakya itonga saba.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nabombi babalii mabumunda babii ngati bandu makomi nnsesi komi. Ndipala Yesu jwaamua kwaatabuka,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 apalapa jakwela nhwatu pamu na banafunzi baki, jajenda kumusi juku Dalimanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Afalisayu bahika kwaka Yesu, batumbulya kulonge naku sukumpendake. Koni apala jutenda nginyuli kuhuma kunani kwaka Sapanga.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Yesu jwayoma mmoju, nukupwaga, “Ndaba jaki bandu ba masoba gani apala nginyulila? Numpwagi sakaka! Bandu habaa ngabiipati nginyuli jokape.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ndi jaaleka, jwakwela kabee nhwatu, nukutumbuli sapwali jwalomboka kujenda kwii ju nhanga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Banafunzi baki babia ajewiki kujukuu mabumunda, ila babii nilibumunda limwa pe munhwatu we gola.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesu jaalagalakya, “Ntama kutali nu kujepa amila jaka Afalisayu na amila jaka Helodi.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Banafunzi batumbulya kulaluana beni na beni, “Jupwaga hela ndaba ngasetubii na mabumunda.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu jabi jugamanyiki sebalongila, jaapwagila, “Mbona npwaganii lijambu lukukosa mabumunda? Mwakona lee ngasemmanyiki wala kuelewa? Mbona ngasenholalela?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mmbii na miu lakini ngase nndinga? Mmbii na makutu lakini ngase nnzoana? Boo ngasenkomboka
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 kipindi se sela panasekula mabumunda nwanu nakaapeke bandu elupu nhwano? Mwatondwi posu yeyahigali hitonga ilenga?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jaalalukya kabee “Na panasekula mabumunda saba na kwaapeke bandu elupu nsesi. Mwatondwi itonga ilee yeyatweli ipandi yeyahigalile?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ndipala jaapwagila, “Mwakona lee ngase nhelewa?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu jahika ku Betisaida pamu na banafunzi baki. Bandu bundetila mundu jwanga kulinga, bundoba angusa ili andamisa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Yesu ankamla kuboku mundu jwanga kulinga jola nuku mpeleka kunza ji kijiji. Anhunila imata, nukumbeke maboku, alapu anndalukyai, “Boo guwesa kukibona sindo sokape?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Mundu we jola jwalinga kunani, nukupwaga, “Naabona bandu abonikana ngiti mikongu jejijenda.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ndi Yesu ambekila kabee maboku. Najombi jatupa mihu, jwalama miugaki nukuwesa kukibona kilasindu sapi.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Yesu ampwagila jujenda kunyumba jaki anndagalakya, “Gwikelabuki kukijiji sela nakaapwagi bandu.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ndi Yesu na banafunzi baki bajenda kwiijiji yuku Kaisalia Pilipi. Pababii mwiindela, Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Boo bandu apwaaga nee nanyane?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Bumpwagila, “Bangi apwaga we wa Yohana Mmbatisa, bangi apwaga we wa Elia na bangi apwaga wa mundu jumu kati ja Alota baka Sapanga.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Najombi jalalukya, “Mwanganya boo, mpwaaga nena nyane?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ndi Yesu jaakana bampwaagi mundu jokape majambu gala.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu jatumbulya kabola banafunzi baki kupwaga, “Mwana waka Mundu lasima jung'alika ngamaa nukunka aseja na agolu akolongu na abola bamalagalaki. Biitenda kunkoma lakini jwiyoka kabee lisoba lya tatu.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yesu jaapwagila lijambu lee heli bila kuhiya sindu. Ndi Petili anhutila pulutengu nukunndakali jwipwaga lijambu le heli pagwendu.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lakini Yesu jang'anambuka, jaalinga banafunzi baki, nukundakali Petili koni jakapwaaga, “Boka Lijobi wee! Mawasu gaku ngasegahuma kwaka Sapanga ila kwa bandu.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ndi jugukema nsambi wa bandu pamu na banafunzi baki nakaapwagi, “Ana mundu jokapi jojupai kunyengale ne, jupalika julikana mweni nu kujukua nsalaba waki, junyengalia.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Anaa mundu jojupala kugulenda womi waki mweni, jwiitenda kuguhoa, lakini mundu jojuhoa womi waki ndaba jami ne na ndaba ji Lijambu la Amboni, jwagulenda womi waki.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Boo sanzangatya kii mundu ana jupatiki nndema woka nukuhoa napwasi jukujingii muwomi wa masoba goa?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Mundu jiipia sindu boo ndaba jukupata kabee womi wa masoba goa?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mundu jojumonee nepani iyoni pamu na mabola gangu mukibeleku senze siliya na sanga kummanya Sapanga, Mwana waka Mundu jwaammbonila iyoni mundu we hoju pajihika muukolongu wa Atati baki pamu na atumi bu kunani kwaka Sapanga.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.