Marcos 8

mgv (MGV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Masoba gala, nsambi wa bandu waketangini kabee, na ngasebabii na posu. Ndienu Yesu jaakema banafunzi baki, nakaapwaagi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Naabonee ikia bandu haba ndaba abii nane masoba matatu, wala ngaseabii na posu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ana naalei ajendannya kunyumba, koni abii ni inzala biinduka mwiindela, ndaba bangi ahumiki kutali.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Banafunzi baki bundalukya, “Pamba jee pulukoba twiipata kwaa mabumunda gukutupii bandu boa haba?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu jaalalukya, “Boo mmbii na mabumunda malenga?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ndipala, jaamulisa bandu atama pai. Jwajukua mabumunda saba gala, ansengula Sapanga, nukuseku, nakaapekee banafunzi baki baabagila bandu, nabombi batenda kwaabagii.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Babii kabee na homba isokuisoku. Yesu ansengula Sapanga, na kwaamulisa baabagila kabee bandu.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Bandu bakula, nukutupi. Banafunzi baki bakusanya ilebi yeyahigali batwelakya itonga saba.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Nabombi babalii mabumunda babii ngati bandu makomi nnsesi komi. Ndipala Yesu jwaamua kwaatabuka,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 apalapa jakwela nhwatu pamu na banafunzi baki, jajenda kumusi juku Dalimanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Afalisayu bahika kwaka Yesu, batumbulya kulonge naku sukumpendake. Koni apala jutenda nginyuli kuhuma kunani kwaka Sapanga.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesu jwayoma mmoju, nukupwaga, “Ndaba jaki bandu ba masoba gani apala nginyulila? Numpwagi sakaka! Bandu habaa ngabiipati nginyuli jokape.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ndi jaaleka, jwakwela kabee nhwatu, nukutumbuli sapwali jwalomboka kujenda kwii ju nhanga.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Banafunzi baki babia ajewiki kujukuu mabumunda, ila babii nilibumunda limwa pe munhwatu we gola.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu jaalagalakya, “Ntama kutali nu kujepa amila jaka Afalisayu na amila jaka Helodi.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Banafunzi batumbulya kulaluana beni na beni, “Jupwaga hela ndaba ngasetubii na mabumunda.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu jabi jugamanyiki sebalongila, jaapwagila, “Mbona npwaganii lijambu lukukosa mabumunda? Mwakona lee ngasemmanyiki wala kuelewa? Mbona ngasenholalela?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mmbii na miu lakini ngase nndinga? Mmbii na makutu lakini ngase nnzoana? Boo ngasenkomboka
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 kipindi se sela panasekula mabumunda nwanu nakaapeke bandu elupu nhwano? Mwatondwi posu yeyahigali hitonga ilenga?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jaalalukya kabee “Na panasekula mabumunda saba na kwaapeke bandu elupu nsesi. Mwatondwi itonga ilee yeyatweli ipandi yeyahigalile?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ndipala jaapwagila, “Mwakona lee ngase nhelewa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesu jahika ku Betisaida pamu na banafunzi baki. Bandu bundetila mundu jwanga kulinga, bundoba angusa ili andamisa.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Yesu ankamla kuboku mundu jwanga kulinga jola nuku mpeleka kunza ji kijiji. Anhunila imata, nukumbeke maboku, alapu anndalukyai, “Boo guwesa kukibona sindo sokape?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mundu we jola jwalinga kunani, nukupwaga, “Naabona bandu abonikana ngiti mikongu jejijenda.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ndi Yesu ambekila kabee maboku. Najombi jatupa mihu, jwalama miugaki nukuwesa kukibona kilasindu sapi.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Yesu ampwagila jujenda kunyumba jaki anndagalakya, “Gwikelabuki kukijiji sela nakaapwagi bandu.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Ndi Yesu na banafunzi baki bajenda kwiijiji yuku Kaisalia Pilipi. Pababii mwiindela, Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Boo bandu apwaaga nee nanyane?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bumpwagila, “Bangi apwaga we wa Yohana Mmbatisa, bangi apwaga we wa Elia na bangi apwaga wa mundu jumu kati ja Alota baka Sapanga.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Najombi jalalukya, “Mwanganya boo, mpwaaga nena nyane?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ndi Yesu jaakana bampwaagi mundu jokape majambu gala.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesu jatumbulya kabola banafunzi baki kupwaga, “Mwana waka Mundu lasima jung'alika ngamaa nukunka aseja na agolu akolongu na abola bamalagalaki. Biitenda kunkoma lakini jwiyoka kabee lisoba lya tatu.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesu jaapwagila lijambu lee heli bila kuhiya sindu. Ndi Petili anhutila pulutengu nukunndakali jwipwaga lijambu le heli pagwendu.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lakini Yesu jang'anambuka, jaalinga banafunzi baki, nukundakali Petili koni jakapwaaga, “Boka Lijobi wee! Mawasu gaku ngasegahuma kwaka Sapanga ila kwa bandu.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Ndi jugukema nsambi wa bandu pamu na banafunzi baki nakaapwagi, “Ana mundu jokapi jojupai kunyengale ne, jupalika julikana mweni nu kujukua nsalaba waki, junyengalia.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Anaa mundu jojupala kugulenda womi waki mweni, jwiitenda kuguhoa, lakini mundu jojuhoa womi waki ndaba jami ne na ndaba ji Lijambu la Amboni, jwagulenda womi waki.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Boo sanzangatya kii mundu ana jupatiki nndema woka nukuhoa napwasi jukujingii muwomi wa masoba goa?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Mundu jiipia sindu boo ndaba jukupata kabee womi wa masoba goa?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Mundu jojumonee nepani iyoni pamu na mabola gangu mukibeleku senze siliya na sanga kummanya Sapanga, Mwana waka Mundu jwaammbonila iyoni mundu we hoju pajihika muukolongu wa Atati baki pamu na atumi bu kunani kwaka Sapanga.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.