Marcos 8
mgv (MGV) vs ARC
1 Masoba gala, nsambi wa bandu waketangini kabee, na ngasebabii na posu. Ndienu Yesu jaakema banafunzi baki, nakaapwaagi,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Naabonee ikia bandu haba ndaba abii nane masoba matatu, wala ngaseabii na posu.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Ana naalei ajendannya kunyumba, koni abii ni inzala biinduka mwiindela, ndaba bangi ahumiki kutali.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Banafunzi baki bundalukya, “Pamba jee pulukoba twiipata kwaa mabumunda gukutupii bandu boa haba?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu jaalalukya, “Boo mmbii na mabumunda malenga?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ndipala, jaamulisa bandu atama pai. Jwajukua mabumunda saba gala, ansengula Sapanga, nukuseku, nakaapekee banafunzi baki baabagila bandu, nabombi batenda kwaabagii.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Babii kabee na homba isokuisoku. Yesu ansengula Sapanga, na kwaamulisa baabagila kabee bandu.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Bandu bakula, nukutupi. Banafunzi baki bakusanya ilebi yeyahigali batwelakya itonga saba.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Nabombi babalii mabumunda babii ngati bandu makomi nnsesi komi. Ndipala Yesu jwaamua kwaatabuka,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 apalapa jakwela nhwatu pamu na banafunzi baki, jajenda kumusi juku Dalimanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Afalisayu bahika kwaka Yesu, batumbulya kulonge naku sukumpendake. Koni apala jutenda nginyuli kuhuma kunani kwaka Sapanga.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesu jwayoma mmoju, nukupwaga, “Ndaba jaki bandu ba masoba gani apala nginyulila? Numpwagi sakaka! Bandu habaa ngabiipati nginyuli jokape.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Ndi jaaleka, jwakwela kabee nhwatu, nukutumbuli sapwali jwalomboka kujenda kwii ju nhanga.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Banafunzi baki babia ajewiki kujukuu mabumunda, ila babii nilibumunda limwa pe munhwatu we gola.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu jaalagalakya, “Ntama kutali nu kujepa amila jaka Afalisayu na amila jaka Helodi.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Banafunzi batumbulya kulaluana beni na beni, “Jupwaga hela ndaba ngasetubii na mabumunda.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesu jabi jugamanyiki sebalongila, jaapwagila, “Mbona npwaganii lijambu lukukosa mabumunda? Mwakona lee ngasemmanyiki wala kuelewa? Mbona ngasenholalela?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mmbii na miu lakini ngase nndinga? Mmbii na makutu lakini ngase nnzoana? Boo ngasenkomboka
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 kipindi se sela panasekula mabumunda nwanu nakaapeke bandu elupu nhwano? Mwatondwi posu yeyahigali hitonga ilenga?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jaalalukya kabee “Na panasekula mabumunda saba na kwaapeke bandu elupu nsesi. Mwatondwi itonga ilee yeyatweli ipandi yeyahigalile?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ndipala jaapwagila, “Mwakona lee ngase nhelewa?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesu jahika ku Betisaida pamu na banafunzi baki. Bandu bundetila mundu jwanga kulinga, bundoba angusa ili andamisa.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yesu ankamla kuboku mundu jwanga kulinga jola nuku mpeleka kunza ji kijiji. Anhunila imata, nukumbeke maboku, alapu anndalukyai, “Boo guwesa kukibona sindo sokape?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mundu we jola jwalinga kunani, nukupwaga, “Naabona bandu abonikana ngiti mikongu jejijenda.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ndi Yesu ambekila kabee maboku. Najombi jatupa mihu, jwalama miugaki nukuwesa kukibona kilasindu sapi.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yesu ampwagila jujenda kunyumba jaki anndagalakya, “Gwikelabuki kukijiji sela nakaapwagi bandu.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Ndi Yesu na banafunzi baki bajenda kwiijiji yuku Kaisalia Pilipi. Pababii mwiindela, Yesu jaalalukiya banafunzi baki, “Boo bandu apwaaga nee nanyane?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Bumpwagila, “Bangi apwaga we wa Yohana Mmbatisa, bangi apwaga we wa Elia na bangi apwaga wa mundu jumu kati ja Alota baka Sapanga.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Najombi jalalukya, “Mwanganya boo, mpwaaga nena nyane?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ndi Yesu jaakana bampwaagi mundu jokape majambu gala.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yesu jatumbulya kabola banafunzi baki kupwaga, “Mwana waka Mundu lasima jung'alika ngamaa nukunka aseja na agolu akolongu na abola bamalagalaki. Biitenda kunkoma lakini jwiyoka kabee lisoba lya tatu.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesu jaapwagila lijambu lee heli bila kuhiya sindu. Ndi Petili anhutila pulutengu nukunndakali jwipwaga lijambu le heli pagwendu.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Lakini Yesu jang'anambuka, jaalinga banafunzi baki, nukundakali Petili koni jakapwaaga, “Boka Lijobi wee! Mawasu gaku ngasegahuma kwaka Sapanga ila kwa bandu.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Ndi jugukema nsambi wa bandu pamu na banafunzi baki nakaapwagi, “Ana mundu jokapi jojupai kunyengale ne, jupalika julikana mweni nu kujukua nsalaba waki, junyengalia.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Anaa mundu jojupala kugulenda womi waki mweni, jwiitenda kuguhoa, lakini mundu jojuhoa womi waki ndaba jami ne na ndaba ji Lijambu la Amboni, jwagulenda womi waki.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Boo sanzangatya kii mundu ana jupatiki nndema woka nukuhoa napwasi jukujingii muwomi wa masoba goa?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mundu jiipia sindu boo ndaba jukupata kabee womi wa masoba goa?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mundu jojumonee nepani iyoni pamu na mabola gangu mukibeleku senze siliya na sanga kummanya Sapanga, Mwana waka Mundu jwaammbonila iyoni mundu we hoju pajihika muukolongu wa Atati baki pamu na atumi bu kunani kwaka Sapanga.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.