Marcos 3
mgv (MGV) vs NVI
1 Yesu jajingala kabee mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nu nkati je mola jwabii mundu jokulei kuboku.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Momuje, bandu bangi batenda kundingali jombi anndamisa mundu we jola Lisoba lu Kupomulela bapala apata ndela jukuntaki.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Yesu ampwagila mundu jokulei kuboku jola, “Hikaa palongi pamba.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Henu Jaalalukiya, “Boo sakaka lee Lisoba lu Kupomulela kuhenga lijambu la sape au lalyaa, kunzangatii mundu au kunhumisa? Kunhokoo mundu au kunkoma?”
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Yesu jaalingaliya bandu boti kwi ingwinya nukugubona usungu ndaba mioju jabu ngasebapai anzangatya mundu jola. Ndipala ampwagila jojulei kuboku jola, “Nyosha kuboku!” Najombi ejanyosha kuboku kwaki kola kwatenda kulama.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ndipala, aka Afalisayu bapita kunza, baketangana na bandu kuhuma kwaka Helodi, bajetanganya kutumbulii kutaputa indela jukunkoma Yesu.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Yesu jaboka pala na banafunzi baki, jajenda mulutengu junhanga uku Galilaya na bandu bingi batenda kunzengalee. Bandu bahika kuhuma ku Yelusalemu nuku Yudea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 nuku Idumea na kwii juku losi luku Yoludani na ku Tilo nuku Sidoni. Bandu haba boa bunzendila Yesu ndaba jeni babii ajogwini gajabia juhengiki.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Yesu jaapwagila banafunzi baki bunhandalya nhwatu gumu, ndaba likundi lya bandu lyatenda kunhinya.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ndaba jabia jalamisi bandu bingi, na agonzu bote bahinyana beni na beni kupala kungusa jombe.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na bandu bababii ni ilombu pabumbona, biliabua pai palongi jaki nu kujamalii, “Wehapa wa Mwana waka Sapanga!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Lakini Yesu jaakanakya baapwagi bandu jombi nyanye.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Yesu jakwela kukitombi, na kakema bajaapala mweni. Na bombi nukunzengale,
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 najombi jahagula bandu komi na habeli, bajaakema atumi. Jaapwagila, “Nunhagwi mwanganya mmbia pamu nane. Kabee nuntuma mwakalandila bandu.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Na mwikubaa nu uwesu ukubenga ilombu.”
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Henu bandu bala bajahagwi komi na habeli babii haba, Simoni jojapataa liina la Petili kuhuma kwaka Yesu,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Yakobu na Yohana bana baka Zebedayu Yesu jaakema aka kilongu haba Bonigesi, maana jaki, “Bandu bini kipyau,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Andilea na Pilipi na Batolomayu na Matei na Tomasi na Yakobu mwana waka Alufayo na Tadei na Simoni joankema Zelote maana jaki mundu jojukomane nndema waki,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Na Yuda Isikaliote, joang'anumbuka Yesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yesu jajenda kunyumba. Bandu bingi bakusanyika kabee, mbaka Yesu na banafunzi baki ngasebapatiki muda gwakula posu.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ndipala, alongumundu pabapata lijambu le ele bajenda kunzuku ndaba bandu bapwaaga, “Juyowiki mwanamangongu.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Naka Abola bamalagalaki babahuma ku Yelusalemu bapwaaga, “Hajoo jubii ni Lijobi! Kabee jubenga ilombu kwa makili guku nkolongu jwi ilombu.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Papuje Yesu jaakema, jaapwagila kwa malenganesu, “Lijobi liwesaboo kulibenga nkolongu jwi lijobi yenge?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nagubii ukolongu gumu gogubaganiki makundimakundi gagakomana, ukolongu we ogu gwiitenda kuhabuka.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Kabee najibii nyumba jejibaganiki makundimakundi gagapengana, nyumba jeeji jiitenda kuhalabika.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Nahela, ana gubii ukulongu wi ilombu gubaganiki makundimakundi ngagwiwesi kudumo, ila gwihoba ngane.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Ngamundu jojuwesa kutukalii nyumba jaka mundu jojubii na makili nukunyaga mali gaki. Mbaka ankonga hoti mundu jwana makili jola, ndi jiwesa kunyaga mali gee.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Numpwagi sa sakaka, Sapanga jaalekakya bandu mahakau gabu pamu nukuntondoka kwabu,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 lakini joantondo Loho jaka Sapanga, Sapanga ngahandekakele mahakau gaki, jwiitama na mahakau gaki masoba goa.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yesu japwaaga hela ndaba bandu bapwaaga, “Jubii ni kilombu.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Anyongo baka Yesu na alongu baki bahika pala nukujema kunza, buntuma mundu kunkema.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Nsambi wa bandu watemi papu kunyongolota Yesu. Ndipala mundu jumu ampwagila Yesu, “Anyongo na alongu baku abii kunza, atenda kugukema.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Yesu jaapwagila, “Anyongo bangu ne naka alongu bangu ne ndi akanyane?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Papuje jalingalya bandu babatemi kun'yongolota nukupwaga, “Nndingalya! Naabona bamba ngati nyongowangu naka alongu bango.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Mundu jokapi jojuhenga gajupala Sapanga, ndi amabu bangu na nndombu wa nu mmbeli wa.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.