Marcos 3
mgv (MGV) vs ARIB
1 Yesu jajingala kabee mu nyumba jukuketangane Ayaudi, nu nkati je mola jwabii mundu jokulei kuboku.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Momuje, bandu bangi batenda kundingali jombi anndamisa mundu we jola Lisoba lu Kupomulela bapala apata ndela jukuntaki.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesu ampwagila mundu jokulei kuboku jola, “Hikaa palongi pamba.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Henu Jaalalukiya, “Boo sakaka lee Lisoba lu Kupomulela kuhenga lijambu la sape au lalyaa, kunzangatii mundu au kunhumisa? Kunhokoo mundu au kunkoma?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu jaalingaliya bandu boti kwi ingwinya nukugubona usungu ndaba mioju jabu ngasebapai anzangatya mundu jola. Ndipala ampwagila jojulei kuboku jola, “Nyosha kuboku!” Najombi ejanyosha kuboku kwaki kola kwatenda kulama.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ndipala, aka Afalisayu bapita kunza, baketangana na bandu kuhuma kwaka Helodi, bajetanganya kutumbulii kutaputa indela jukunkoma Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu jaboka pala na banafunzi baki, jajenda mulutengu junhanga uku Galilaya na bandu bingi batenda kunzengalee. Bandu bahika kuhuma ku Yelusalemu nuku Yudea,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 nuku Idumea na kwii juku losi luku Yoludani na ku Tilo nuku Sidoni. Bandu haba boa bunzendila Yesu ndaba jeni babii ajogwini gajabia juhengiki.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yesu jaapwagila banafunzi baki bunhandalya nhwatu gumu, ndaba likundi lya bandu lyatenda kunhinya.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ndaba jabia jalamisi bandu bingi, na agonzu bote bahinyana beni na beni kupala kungusa jombe.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Na bandu bababii ni ilombu pabumbona, biliabua pai palongi jaki nu kujamalii, “Wehapa wa Mwana waka Sapanga!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Lakini Yesu jaakanakya baapwagi bandu jombi nyanye.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu jakwela kukitombi, na kakema bajaapala mweni. Na bombi nukunzengale,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 najombi jahagula bandu komi na habeli, bajaakema atumi. Jaapwagila, “Nunhagwi mwanganya mmbia pamu nane. Kabee nuntuma mwakalandila bandu.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Na mwikubaa nu uwesu ukubenga ilombu.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Henu bandu bala bajahagwi komi na habeli babii haba, Simoni jojapataa liina la Petili kuhuma kwaka Yesu,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobu na Yohana bana baka Zebedayu Yesu jaakema aka kilongu haba Bonigesi, maana jaki, “Bandu bini kipyau,”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andilea na Pilipi na Batolomayu na Matei na Tomasi na Yakobu mwana waka Alufayo na Tadei na Simoni joankema Zelote maana jaki mundu jojukomane nndema waki,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Na Yuda Isikaliote, joang'anumbuka Yesu.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesu jajenda kunyumba. Bandu bingi bakusanyika kabee, mbaka Yesu na banafunzi baki ngasebapatiki muda gwakula posu.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ndipala, alongumundu pabapata lijambu le ele bajenda kunzuku ndaba bandu bapwaaga, “Juyowiki mwanamangongu.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Naka Abola bamalagalaki babahuma ku Yelusalemu bapwaaga, “Hajoo jubii ni Lijobi! Kabee jubenga ilombu kwa makili guku nkolongu jwi ilombu.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Papuje Yesu jaakema, jaapwagila kwa malenganesu, “Lijobi liwesaboo kulibenga nkolongu jwi lijobi yenge?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nagubii ukolongu gumu gogubaganiki makundimakundi gagakomana, ukolongu we ogu gwiitenda kuhabuka.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kabee najibii nyumba jejibaganiki makundimakundi gagapengana, nyumba jeeji jiitenda kuhalabika.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Nahela, ana gubii ukulongu wi ilombu gubaganiki makundimakundi ngagwiwesi kudumo, ila gwihoba ngane.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Ngamundu jojuwesa kutukalii nyumba jaka mundu jojubii na makili nukunyaga mali gaki. Mbaka ankonga hoti mundu jwana makili jola, ndi jiwesa kunyaga mali gee.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Numpwagi sa sakaka, Sapanga jaalekakya bandu mahakau gabu pamu nukuntondoka kwabu,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 lakini joantondo Loho jaka Sapanga, Sapanga ngahandekakele mahakau gaki, jwiitama na mahakau gaki masoba goa.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yesu japwaaga hela ndaba bandu bapwaaga, “Jubii ni kilombu.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Anyongo baka Yesu na alongu baki bahika pala nukujema kunza, buntuma mundu kunkema.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nsambi wa bandu watemi papu kunyongolota Yesu. Ndipala mundu jumu ampwagila Yesu, “Anyongo na alongu baku abii kunza, atenda kugukema.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu jaapwagila, “Anyongo bangu ne naka alongu bangu ne ndi akanyane?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Papuje jalingalya bandu babatemi kun'yongolota nukupwaga, “Nndingalya! Naabona bamba ngati nyongowangu naka alongu bango.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Mundu jokapi jojuhenga gajupala Sapanga, ndi amabu bangu na nndombu wa nu mmbeli wa.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.